miércoles, 25 de septiembre de 2019

DAMUNT D’UN MOLL DE GAVINES

Imagen Pinterest





DAMUNT D’UN MOLL DE GAVINES




Damunt d’un moll de gavines de fusta aquell paradís perdut al pit de les aigües: dia i nit ens ofeguem en el vas de l’espera o en l’ocell d’escuma de l’urpada potser perquè en la balda del foc el mar encega com el conjunt de la nit (en aquell país d’espills trencats una rosa de mocadors penja de la finestra com un altre cel d’on es desprén l’ànima) —allà els carrers brillen enmig de la negror de les aigües.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





SOBRE UN MUELLE DE GAVIOTAS




Sobre un muelle de gaviotas de madera aquel paraíso perdido en el pecho de las aguas: día y noche nos ahogamos en el vaso de la espera o en el pájaro de espuma del zarpazo quizás porque en la aldaba del fuego el mar ciega como el conjunto de la noche (en aquel país de espejos rotos una rosa de pañuelos cuelga de la ventana como otro cielo donde se desprende el alma) —allá las calles brillan en medio de la negritud de las aguas.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

HI HA TANTS SOMNIS COM PEIXOS

Imagen FB de Pere Bessó





HI HA TANTS SOMNIS COM PEIXOS




Hi ha tants somnis com peixos en ciclons d’aigües intruses
La realitat sempre obri cràters sota els meus peus:
una llàgrima es trenca en la pal·lidesa mutilada de la meua boca
No sé on trobar un mocador per a cobrir-me davant del botxí
I fer-li un nus cec a les flors de la primavera al pany
de la porta perquè no entre la nit abissal
Em ric quan extirpe el pus dels pressentiments em ric
Estic nu al poema i damunt de mi la boira
Damunt de mi el país descordat en ecos en unes ulleres
d’estranya deriva en una foscor on fineixen les flassades
hi ha tants somnis i en tots l’absència dels peixos i els ocells.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





HAY TANTOS PÁJAROS COMO PECES




Hay tantos sueños como peces en ciclones de intrusas aguas
La realidad siempre abre cráteres en mis pies:
una lágrima se rompe en la palidez mutilada de mi boca
No sé dónde encuentro un pañuelo para cubrirme frente al verdugo
y hacerle un nudo ciego a las flores de la primavera
a la cerradura de la puerta para que no entre la noche abisal
Me río cuando extirpo el pus de los presentimientos me río me río
Estoy desnudo en el poema y encima de mí la bruma
Encima de mí el país desabrochado en ecos en unas ojeras
de extraña deriva en una oscuridad donde fenecen las cobijas
hay tantos sueños y en todos la ausencia de los peces y los pájaros.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

martes, 24 de septiembre de 2019

UN CRIT DE TERRA MOSSEGA

Imagen FB de Pere Bessò





UN CRIT DE TERRA MOSSEGA




Un crit de terra mossega el pit i soscava el crit: ja cec l’espenyador és fosca la llum de pedra que gemega el seu immòbil torrent d’ala (de l’ocell sord de l’anhel només resta el residu del perdurable.)
.
Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




UN GRITO DE TIERRA MUERDE




Un grito de tierra muerde el pecho y socaba el grito: ya ciego el despeñadero es oscura la luz de piedra que gime su inmóvil torrente de ala (del pájaro sordo del anhelo sólo queda el residuo de lo perdurable.)
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

SOVINT ESCAPE DE LES ZONES FOSQUES

Imagen FB de Pere Bessò





SOVINT ESCAPE DE LES ZONES FOSQUES



Mi corazón es tiesto regado de amargura;
Hay otros viejos pájaros que pastan en él.
César Vallejo




Sovint escape de les zones fosques dels cresols i anul·lar els forrellats obrir el pit: humitege la pell amb els meus ulls autoflagelats el buit on cau la rosada és un estigma l’ocell en l’holocaust d’una cripta mudes les hores en l’esmunyedís dels litorals (sempre és estranya una espiga de dubtes quan xiuxiueja en les venes) ara mutilada l’aurora ens resta un país sense aixoplucs en l’abisme.
.
.


SUELO ESCAPAR DE LAS ZONAS OSCURAS




Mi corazón es tiesto regado de amargura;
Hay otros viejos pájaros que pastan en él.
César Vallejo




Suelo escapar de las zonas oscuras de los candiles y anular los cerrojos abrir el pecho: humedezco la piel con mis ojos autoflagelados el vacío donde cae el rocío es un estigma el pájaro en el holocausto de una cripta mudas las horas en lo escurridizo de los litorales (siempre es extraña una espiga de dudas cuando susurra en las venas) ahora mutilada la aurora nos queda un país sin cobijas en el abismo.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga