martes, 5 de enero de 2016

LA INFINITA ZONA DEL LENGUAJE DENTRO DE LA LEJANÍA

Daniel Montoly, poeta




LA INFINITA ZONA DEL LENGUAJE
DENTRO DE LA LEJANÍA



Daniel Montoly



El salvadoreño, André Cruchaga (Chalatenando, El Salvador 1957) es una de las voces más sobresalientes dentro de la poesía contemporánea hispanoamericana, como demuestra los distintos poemarios que ha puesto en manos de los lectores pero Cruchaga , cuya obra poética figura traducida ya a varios idiomas, como son: el vasco, el francés, el rumano, el catalán y el inglés, viene a reforzar  más la fuerte e ininterrumpida tradición poética centroamericana como corrobora Lejanía, obra bilingüe español-inglés. En este libro, el poeta recorre, encuentra, forma y define su inquietud ante una nueva realidad personal, que durante tanto tiempo ha permutado en la psiquis de quienes cultivan el género poético. En Lejanía, el poeta desconstruye lo que observa definiendo la aprehensión filosófica del ser en relación con la distancia que surge dentro aislamiento propio del contexto urbano asegurando lo siguiente: /Pertenezco a esos brazos que consagraron mi existencia./ Este verso define la vulnerabilidad del ser humano en la posmodernidad, definiéndose como un ente para él cual el presente resulta ser irrelevante por la incomunicación interpersonal de las relaciones. En otra línea el poeta vuelve a recalcar sobre la problemática humana  en su condición del ser posmoderno, atormentado por encontrar sentido a los fenómenos que demandan de su atención y que de no ser por la herramienta del lenguaje quedarían sin respuesta cuando en un arrebato lírico artaudniano canta: / Cerca de mí sólo existe el infinito y los kilómetros de ahogo de mi locura./

En otro poema Cruchaga introduce el dedo dentro de la hondura de la herida al expresar: /Vos en el instante preciso del firmamento con toda la madera del invierno./ Resulta significativo que el poeta represente en este verso la angustia que simbolizada por el invierno trasluce el estado de orfandad ante la ausencia del amor que mantuvo el fuego de la vida ardiendo. / Las calles siempre tienen la tentación de hablarme: existen./ Su realismo es conmovedor hasta el punto de sacarme las vísceras./ Este verso es una aseveración resoluta y determinante en la cual el sujeto que observa se encuentra definido por lo que observa. Notemos que ante la ausencia de un interlocutor válido, capaz de hacer recíproco la emoción de la voz ya que el poeta no describe un panorama en donde el otro, ese marco de referencia de toda comunicación  no existe. Lejanía, como el título implica significa la percepción fugaz del ser humano por recrear otra realidad mediata, retenerla y en el proceso, sobreponerse a su mortalidad.

Eta obra poética, es un baúl de sorpresas por los giros neo-surrealistas, imágenes cautivantes y el desborde lirico-filosófico con que André Cruchaga enfrenta el hecho cognoscitivo que desde el origen del hombre ha estado en el centro de todas sus preocupaciones. Admiro la destreza de Cruchaga para  entregarse para jugar con las contradicciones que existen al interior de las cosas y su forma, y la limitación humana de percibirlas como ponen de manifiesto estos versos suyos que a continuación reproduzco: /Es un juego de antojo la piedra en el zapato./ Todas  las calles amarillas donde juega el grito para oírse, la erección alrededor de los jardines./ Como vemos este uno de los giros neo-surrealistas de Cruchaga que demuestra que el ser se siente siendo definido por el tiempo y no por la empatía humana, sólo así puede éste volcarse a descubrir el potencial del lenguaje como instrumento o herramienta para hacer del otro como se percibe en el verso a continuación: / Siempre es así la tinta invertebrada del lenguaje: no importa cuántas sombras se mastiquen en la vagina del jardín./

Lejanía es para el lector, una definición individual que dentro del tiempo enfatiza sobre el rol importante que la comunicación humana está a desempeñar en el discurso posmoderno del siglo XXI porque como expresara un famoso filósofo: “El ser es la definición de su tiempo.”  Algo corroborado por la poética de André Cruchaga en este poemario con este maravilloso verso: / Cada día cavamos nuestra fosa junto a la inhospitalidad de los relojes./ Nunca antes fue más visible, la inhabilidad personal del ser humano para encontrar sentido a su existencia, caracterizándose hoy día por la confusión y el nihilismo narcisista, algo que el poeta pone en evidencia de esta manera: /Es tan abundante la nada que hasta en la ropa transpiro su hedor./



No desaprovecho la oportunidad para resaltar el excelente trabajo de traducción de los textos que componen Lejanía hecho por la poeta y traductora mexicana, Grace B. Castro Haro, quien magistralmente refleja la complejidad estilística de Cruchaga sin perder la originalidad o la espontaneidad del ritmo, algo muy difícil de lograr cuando se traduce. Este libro es una obra digna de figurar como texto en las clases de literatura latinoamericana de cualquier universidad norteamericana. Concluyo esta humilde nota sobre este maravilloso poemario de André Cruchaga parafraseando al poeta con este verso: / Sólo llegando al final, supe cuál era el principio./


Daniel Montoly
Columbus, Ohio 2015

martes, 29 de diciembre de 2015

ABSURDS INEVITABLES

Imagen cogida de la red





ABSURDS INEVITABLES




Allà en la gota de l’espill, el gos i el seu oasi inefable, potser algun os de llum
enmig de l’ombra: tots els batecs salten per la finestra,
fins i tot les boques impures que reverberen al voltant de la tempesta, el regne 
de natges de les hòsties, o el taüt d’algun ídol. 
(Sempre som a mercé de l’absolut dels diaris; parats, sense mai renunciar al fum, 
Perennes com la roba dels soterranis amb una febre d’insomnis.)

Cauen els ramats i les ales trencades del dia damunt del toll obert del temps.
(La història acostuma a ser un gorg entre dos cossos premuts pel sanglot);
en acabant, cau tota la pols a les temples fins tocar la solapa 
de la inclemència: veig com levita el fum dels taüts, el fil agre
de l’ebriesa, l’ombra diària i la seua bifurcació, el cresol brut del tabanco.
Tantes, tantes cortines de l’absurd, els jardins corporis de la putrefacció.
Al carrer de l’inevitable, els gèrmens de la pasta la seua pantomima,
els guacals i les seues ortopèdies a la vorera de les voravies, l’alé viscós 
dels predis erms amb la roba bruta cobrint genitals sinistres.
Damunt de la pedra de la boirina, la taula fosca del combat.
Als quatre cantons de la carn apilada, l’aixafada brutal de certs
noms: la falsa porta del dia, el canon de l’absurd al costat dels somnis.
A vegades caminem damunt de les dernes de la pols, damunt de les regions fosques
de la gespa, tornant els carrers a la memòria.
Mentre avança el trànsit, pense en els objectes inusitats de l’horitzó…

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ABSURDOS INEVITABLES




Allí en la gota del espejo, el perro y su oasis inefable, quizá algún hueso de luz
en medio de la sombra: todos los pálpitos saltan a través de la ventana,
aun las bocas impuras que reverberan alrededor de la tormenta, el reino 
de nalgas de las hostias, o el ataúd de algún ídolo. (Siempre estamos a merced del absoluto de los periódicos; parados, sin renunciar jamás al humo, perennes
como la ropa de los sótanos con una fiebre de insomnios.)
Caen los rebaños y las alas rotas del día sobre la poza abierta del tiempo.
(La historia suele ser un remanso entre dos cuerpos apretados por el sollozo);
después, cae todo el polvo sobre las sienes hasta tocar la solapa 
de la inclemencia: veo cómo levita el humo de los ataúdes, el filo agrio
de la embriaguez, la sombra diaria y su bifurcación, el sucio candil del tabanco.
Tantas y tantas cortinas de lo absurdo, los jardines corpóreos de la putrefacto.
En la calle de lo inevitable, los gérmenes del engrudo y su pantomima,
los guacales y sus ortopedias al borde de las aceras, el aliento viscoso 
de los predios baldíos incluyendo la ropa sucia tapando genitales siniestros.
Sobre la piedra de la neblina, la mesa oscura del combate.
En las cuatro esquinas de la carne hacinada, el brutal agolpamiento de ciertos
nombres: la falsa puerta del día, el canon de lo absurdo al costado del sueños.
A veces caminamos sobre los añicos del polvo, sobre las regiones oscuras
del césped, devolviendo las calles a la memoria.
Mientras avanza el tráfico, pienso en los objetos inusitados del horizonte…
Barataria, 2015

viernes, 18 de diciembre de 2015

RESPIRACIÓ ASSETJADA

Imagen cogida del FB de Pere Bessó




RESPIRACIÓ ASSETJADA 




En el ferment potser de la salmorra, el desfullament de l’arbre de la respiració.
Al costat de la línia ferroviària de l’espera, assetjada l’argila: és un dolor on 
caic tots els dies, un dolor fred de mocador. La fullaraca traeix la llum,
fins fer mitjallum de la rosada: vora dels penediments, 
els taüts inevitables i el ramat d’ulleres, quasibé amb ulls transhumants.
Al carrer les dents hostils de les mirades i l’ala rígida de la pal·lidesa.
A estones u pensa en la mar mentre camina,
o en els bassals que mossega el record, o en els mausoleus amargs 
de la vesprada, o en el mussol que arruga l’entrecella entre ombres diverses.
Dins de les quatre parets del temps, trobe els bocins verticals
del dol i la paraula retorta de tants firmaments de l’alé. 
U sagna tots els focs pòstums de la llum.
Res no aquieta la nineta amb el resquill adins. Mossega el xàfec d’espills.
La sal s’ofega en l’ombra negra de l’alé: hi ha memòria en el batec
sargit de la tristesa, i grocs en el corc dels braços.
U carrega l’escapulari en el pit, com el forcat per a obrir el solc.
Durant molts anys m’he resistit a la concavitat de símbols i altars:
jo mire des de la transparència de la nafra.
La vigília em fa comptar els dies sense llevar l’ull de les claus. (A vegades en l’ombra 
del graffiti, la respiració es fa epopeia
En aquest pols de la bogeria, la nineta fa mal com una gota desfeta de trencadures.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ






RESPIRACIÓN SITIADA




En el fermento tal vez de la salmuera, la deshojación del árbol de la respiración.
Junto a la línea ferroviaria de la espera, sitiada la arcilla: es un dolor donde 
caigo todos los días, un dolor frío de pañuelos. La hojarasca traiciona la luz,
hasta hacer medialuz del rocío: junto a los remordimientos, 
los ataúdes inevitables y la manada de ojeras, casi con ojos trashumantes.
En la calle los dientes hostiles de las miradas y el ala rígida de la palidez.
A ratos uno piensa en el mar mientras camina,
o en los charcos que muerde el recuerdo, o en los mausoleos amargos 
de la tarde, o en el búho que arruga el entrecejo entre sombras diversas.
Dentro de las cuatro paredes del tiempo, encuentro los pedazos verticales
del luto y la palabra retorcida de los tantos firmamentos del aliento. 
Uno sangra todos los fuegos póstumos de la luz.
Nada aquieta a la pupila con la esquirla adentro. Muerde el aguacero de espejos.
La sal se ahoga en la sombra negra del aliento: hay memoria en el pálpito
zurcido de la tristeza, y amarillos en la carcoma de los brazos.
Uno carga el escapulario en el pecho, como el arado para abrir el surco.
Por muchos años me he resistido a la concavidad de símbolos y altares:
yo miro desde la transparencia de la llaga.
La vigilia me hace contar los días sin quitar la vista de las llaves. (A veces en la sombra del grafiti, la respiración se torna epopéyica.
En este pulso del desatino, la pupila duele como una gota rota de quebrantos.)
Barataria, 2015

martes, 8 de diciembre de 2015

L’HOME DAVANT DE LA LLUM

Imagen cogida del FB de Pere Bessó




L’HOME DAVANT DE LA LLUM


A Elena Muñoz


Naixí quan tinguí consciència dels meus somnis: la llum, després, terrible
                                                                                                                                        [i gojosa
en l’alé; ella, cedida a la humanitat dels meus ulls. Ho vaig saber llavors,
quan entrí a la caverna.
El món és tot el que ens queda a les mans després d’agafar la foscor.
—Sí, busque el meu propi transcórrer en les distàncies: no hi ha matins màgics,
sinó presents amb credencials de fam.
A meitat del temps, la veu agafada dels ocells, les ulleres de l’ocote.
I aquest perllongat emborratxar-me en les lluernes. I aquesta escullera
de l’ebriesa, i aquest regueró de somnis en les llambordes.
Davant de la llum, no calen els memoràndums de la cendra: òbric cada vegada
el sedàs insepult de les torxes.
L’home és home quan deixa de fer-se de nit en el greixum, quan escapa
dels resquills, però no de les paràboles, quan vola en la fullaraca
del darrer espill, i sap mossegar l’úter del fangar.
—Sí, deixat l’embrió, ningú no és immune al sol visible del bruc.
La paraula ho resumeix tot: l’adàmic de la llum, la flama que aixopluga
                                                                                                                                [les galtes 
i ompli de campanes l’alfabet secret de la nuesa.
La paraula, aquesta troballa definitiva de l’horitzó.
—Deixa que m’ofegue en l’ull de la ràfega, o en la llàgrima del bulliment
                                                                                                                            [de la garrotxa.
Tota la llum és un monòleg als meus costats; encara que com a tal no existeix. 
L’estella d’ocote copà tota la meua innocència. Embriagà la meua pròpia ombra.

Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




EL HOMBRE FRENTE A LA LUZ



A Elena Muñoz



Nací cuando tuve conciencia de mis sueños: la luz, después, terrible y gozosa
en el aliento; ella, cedida a la humanidad de mis ojos. Lo supe entonces
cuando entré a la caverna.
El mundo es todo lo que nos queda en las manos después de asir la oscuridad.
—Sí, busco mi propio transcurrir en las distancias: no hay mañanas mágicos,
sino presentes con credenciales de hambre.
A mitad del tiempo, la voz tomada de los pájaros, las ojeras del ocote.
Y este prolongado embriagarme en las luciérnagas. Y este rompeolas 
de la ebriedad, y este reguero de sueños en los adoquines.
Frente a luz, son innecesarios los memorándumes de la ceniza: abro cada vez
el cedazo insepulto de las antorchas.
El hombre es hombre cuando deja de anochecer en la mugre, cuando escapa
de las esquirlas, pero no de las parábolas, cuando vuela en la hojarasca
del último espejo, y sabe morder el útero de la ciénaga.
—Sí, dejado el embrión, nadie es inmune al visible sol de la colmena.
La palabra lo resume todo: lo adánico de la luz, la flama que cobija las mejillas 
y llena de campanas el secreto alfabeto de la desnudez.
La palabra, ese hallazgo definitivo del horizonte.
—Deja ahogarme en el ojo de la ráfaga, o en la lágrima del hervor de la breña.
Toda la luz es un monólogo en mis costados; aunque como tal no existe. 
La raja de ocote copó toda mi inocencia. Embriagó mi propia sombra.
Barataria, 2015