domingo, 16 de octubre de 2022

MEANDRE DE RENT│ MEANDRO DE LEVADURA

Imagen FB de Pere Bessó


MEANDRE DE RENT

 

 

Hacia mi litoral, ¿quién, pues se acercaría?

Sin casa y sin puerta por donde huir de mí:

una mirada muerta y un sueño sin cojín.

Josep Palau i Fabre

 

 

Dins dels panys, les arrels del temps i el parrac:

la boca en la seua cel•la de dents, fonda i abellida,

esmolats meandres de l’insomni, captiu el llençol

al vertigen de ganivets, una pàgina i una altra, la vigília sobre murs,

orb fragor el repunt dels somnis, contrafort de sanglots

al teler de la intempèrie: les setmanes gastades al vestit

de la plutja. Passa que tot somni ja és innecessari,

el buit es confon amb les pestanyes de nits sense afaits,

i contagia el tacte sargit dels diumenges.

És bonic llevar-li la roba a les paraules, i llegir el constrenyiment del porus

als seus mansos adjectius d’aigua: allí la plenitud de l’ull emmudit,

les tantes consonants del possible,

eixes que evidencien el ferment en la memòria de l’ombra.

Però fa mal la set en l’espera, l’hamaca deshabitada del cos,

la cortina imminent de les parpelles en l’instant

en què la vida fa còpia de la carn de la mort.

L’orfandat s’obstina a vagarejar per fronteres desconegudes:

fluvial el gorg de pètals durs buscant l’alè,

la impetuositat de la batalla que mamprèn el dubte:

abans d’arribar a la veritat, fou el dubte la terbolència en l’ull,

l’esperança sobre la pedra, l’ungüent sobre la ferida,

la fossa comuna de l’estiatge, caliu i clau de la set.

En quina insurrecció d’aigües, aquestes sotmeses a l’alè

del temps proscrit i estèril? Torne a la gana

amb els seus carrers estrets, al parrac submís del martiri,

a la nomenclatura de catacumbes, odre de boca dissecades?

És més subtil el bisturí a la tempensta de sal en el llampec,

a tots els atris on es quiebran les flors i el riure,

a la foguera que propaga dubtosos estendarts.

De cert, la nit prolonga l’encens del dolor en l’alè,

¿algú deixa de retre pleitesia al fastig quan es gesten

les al•legories, la pompa de sabó sotmesa al vent?

Assumesc que qualsevol ferment en ompli de pretèrits.

Així ho veu l’ull quan s’obstina a la febre del vinagre,

Al baf del corc que subsisteix en el cos:

i ja, en l’amagatall del ijar, tot és zona de perill,

armari de paret residual de la nit en el ganivet de la vigília.

És més subtil el bisturí a la tempesta de sal al llampec,

a tots els atris on es falen les flors i el riure,

a la foguera que propaga dubtosos estendards.

De cert, la nit prolonga l'incís del dolor en l'alè,

algú deixa de retre pleitesia al farcit quan es gesten

les al•legories, la pompa de sabó sotmesa al vent?

Assumesc que qualsevol ferment ens omple de pretèrits.

Així ho veu l'ull quan s'obstina a la febre del vinagre,

al baf de la carcoma que subsisteix al cos:

i ja, a l'amant de l'anar, tot és zona de perill,

armari de paret residual de la nit al ganivet de la vigília.

Finalment, toque l'anatomia de l'embut, l'esponja balbucient

del centre del rellotge, la vora de l' aixeta domèstica:

el desvetlament reclòs al llençol, gairebé a les fosques de la lluerna sinuosa.

Finalment, m'hi quede amb el cel agredolç dels gèrmens.

(I amb els sorolls del futur, com si morís.)

Temps reconstruït, allà, en la memòria, còmplice de l’antídot

per a subvertir qualsevol premonició; noció de l’anhel

a la vora del vestíbul idèntic a la broma que patesc.

 

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

.

MEANDRO DE LEVADURA

 

 

Hacia mi litoral, ¿quién, pues se acercaría?

Sin casa y sin puerta por donde huir de mí:

una mirada muerta y un sueño sin cojín.

Josep Palau i Fabre

 

 

Dentro de las cerraduras, las raíces del tiempo y el harapo:

la boca en su celda de dientes, honda y apetecida,

afiladas meandros del insomnio, cautiva la sábana

en el vértigo de cuchillos, una página y otra, la vigilia sobre muros,

ciego fragor el pespunte de los sueños, estribación de sollozos

en el telar de la intemperie: las semanas gastadas en el traje

de la lluvia. Sucede que todo sueño ya es innecesario,

el vacío se confunde con las pestañas de noches sin afeites,

y contagia el tacto zurcido de los domingos.

Es hermoso quitarle la ropa a las palabras, y leer el apremio del poro

en sus mansos adjetivos de agua: allí la plenitud del ojo enmudecido,

las tantas consonantes de lo posible,

esas que evidencian el fermento en la memoria de la sombra.

Pero duele la sed en la espera, la hamaca deshabitada del cuerpo,

la cortina inminente de los párpados en el instante

en que la vida hace acopio de la carne de la muerte.

La orfandad se obstina en deambular por fronteras desconocidas:

fluvial el remanso de pétalos duros buscando el aliento,

la impetuosidad de la batalla que emprende la duda:

antes de llegar a la verdad, fue la duda la turbulencia en el ojo,

la esperanza sobre la piedra, el ungüento sobre la herida,

la fosa común del estiaje, rescoldo y llave de la sed.

¿En qué insurrección de aguas, éstas sometidas al aliento

del tiempo proscrito y estéril? ¿Vuelvo al hambre

con sus calles estrechas, al harapo sumiso del martirio,

a la nomenclatura de catacumbas, odre de boca disecadas?

Es más sutil el bisturí a la tormenta de sal en el relámpago,

a todos los atrios donde se quiebran las flores y la risa,

a la hoguera que propaga dudosos estandartes.

De cierto, la noche prolonga el incienso del dolor en el aliento,

¿alguien deja de rendir pleitesía al hastío cuando se gestan

las alegorías, la pompa de jabón sometida al viento?

Asumo, que cualquier fermento nos llena de pretéritos.

Así lo ve el ojo cuando se obstina a la fiebre del vinagre,

al vaho de la carcoma que subsiste en el cuerpo:

y ya, en el escondite del ijar, todo es zona de peligro,

alacena residual de la noche en el cuchillo de la vigilia.

Al final, toco la anatomía del embudo, la esponja balbuciente

del centro del reloj, el borde del grifo doméstico:

el desvelo recluido en la sábana, casi a oscuras del tragaluz sinuoso.

Al final, me quedo con el cielo agrio de los gérmenes.

(Y con los ruidos del futuro como si muriera.)

Tiempo reconstruido, allí, en la memoria, cómplice del antídoto

para subvertir cualquier premonición; noción del anhelo

al borde del zaguán idéntico a la bruma que padezco.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga


 

miércoles, 28 de septiembre de 2022

ÉS HORA DE L’OBLIT│ ES HORA DEL OLVIDO

Autor Cristian López, pintor salvadoreño


ÉS HORA DE L’OBLIT

 

 

Es la hora, es la hora en que debemos morir;

es la hora para rodar en la noche…

Miguel Arteche

 

 

Ha arribat l’hora de parar la taula de l’oblit i la desesperació.

Esborrar el llit que extravià l’esperança.

Escrivim per darrera vegada el riure en el got d’aigua.

El dia és un gran desert d’aigües on escupeix la suor.

Ferida la pàgina, només té sang la cal•ligrafia:

aquest poema sense ocells, de nit, de cels on els peus són un altres.

L’alè ha aconseguit de mastegar la pedra que em resta,

les enrunes: és hora d’ anomenar les absències i donar el tret de gràcia

als moments visibles, a la llum que en certa manera fou trampa;

a la foscor que ha sigut arbre a les dents.

El pa és només l’al•lucinació en el meu món d’ombres.

(Dins del pit s’amuntega l’oblit. Les aigües del son

Amb el seu bosc de sigils, la pupil•la ensangnada del vent,

potser la multiplicació de l’insomni com un puny tancat.)

És hora d’habitar d’una altra forma les paraules: els records

i la multiplicitat i dispersió de la pluja. És hora de sacsar

el fullatge de l’espill, la pluja inexplicable de les finestres,

la cendra del dia rere dia. El pit buit. El silenci curullat de bromes.

Hem sigut rius escrivint a la nit: àmbits dels dies

en la immensitat del reprotxable, somnis en el respir de l’espill.

Hem sigut l’opulència del semen en el desert.

Llengües de fèretres, llengües en el jardí dels quals trencaren

                                                                 les seues vestidures.

Descalços, allarguem els nostres peus damunt dels morts.

Vestim de sobte el matossar dels patis i el terra.

La indiferència es torna absorbent i lluminosa estació de circ.

On florí la tinta genèsica de la tebiesa del paradís,

l’humà de les paraules, el balcó pintat de l’arc del cel?

És hora de l’oblit. Hi ha necessitat d’ofegar la nit del coixí.

Callar les paraules que ese tornaren malèvols bisturís.

Hi ha necessitat de segellar la boca i el pensament.

De tancar l’armari de paret de la memòria. Apagar totes les llums de la casa.

Hi ha necessitat de transformar les campanes i l’estany del gemec.

Embolicar la carn en un taüt, en aqueix oblit sota de paisatges clements.

Ningú no haurà d’acaçar-nos en aquest ritual d’ofecs.

I si algú ho fa, que ja no ens trobe:

morim per a nàixer en un altre temps impenetrable, igual al resplendor

refredat per l’aixoplux de boira que fila el vent.

Riem, després, només amb l’eternitat del nostre riure apagat,

errant en el presagi, en l’ull devastat per les aigües.

«Yo que he estimat fins a tindre set d’aigua, llum bruta,

moriria ferament per la parauleta de consol d’un àngel…»

.

Poema d’ANDRÈ cruchaga traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

ES HORA DEL OLVIDO

 

 

Es la hora, es la hora en que debemos morir;

es la hora para rodar en la noche…

Miguel Arteche

 

 

Ha llegado la hora de servir la mesa del olvido y a la desesperación.

Borrar el lecho que extravió la esperanza.

Escribamos por última vez la risa en el vaso de agua.

El día es un gran desierto de aguas donde escupe el sudor.

Herida la página, solo tiene sangre la caligrafía:

este poema sin pájaros, de noche, de cielos donde los pies son otros.

El aliento ha conseguido masticar la piedra que me queda,

los escombros: es hora de nombrar las ausencias y dar el tiro de gracia

a los momentos visibles, a la luz que en cierto modo fue trampa;

a la oscuridad que ha sido árbol en los dientes.

El pan es solo la alucinación en mi mundo de sombras.

(Adentro del pecho se agolpa el olvido. Las aguas del sueño

con su bosque de sigilos, la pupila ensangrentada del viento,

quizás la multiplicación del insomnio como un puño cerrado.)

Es hora de habitar de otra forma las palabras: los recuerdos

y la multiplicidad y dispersión de la lluvia. Es hora de sacudir

el follaje del espejo, la lluvia inexplicable de las ventanas,

la ceniza del día a día. El pecho vacío. El silencio colmado de brumas.

Hemos sido ríos escribiendo en la noche: ámbitos de los días

en la inmensidad de lo reprochable, sueños en el respiro del espejo.

Hemos sido la opulencia del semen en el desierto.

Lenguas de féretros, lenguas en cuyo jardín rompieron sus vestiduras.

Descalzos, alargamos nuestros pies sobre los muertos.

Vestimos súbitamente el matorral de los patios y el suelo.

La indiferencia se volvió absorbente y luminosa estación de circo.

¿Dónde floreció la tinta genésica de la tibieza del paraíso,

lo humano de las palabras, el balcón pintado del arco iris?

Es hora del olvido. Hay necesidad de ahogar la noche de la almohada.

Callar las palabras que se tornaron aviesos bisturís.

Hay necesidad de sellar la boca y el pensamiento.

De cerrar la alacena de la memoria. Apagar todas las luces de la casa.

Hay necesidad de transformar las campanas y el lago del gemido.

Envolver la carne en un ataúd, en ese olvido bajo paisajes clementes.

Nadie habrá de perseguirnos en este ritual de ahogos.

Y si alguien lo hace, que ya no nos encuentre:

morimos para nacer en otro tiempo impenetrable, igual al resplandor

enfriado por la cobija de bruma que hila el viento.

Reímos, después, solo con la eternidad de nuestra risa apagada,

errando en el presagio, en el ojo devastado por las aguas.

«Yo que he amado hasta tener sed de agua, luz sucia,

moriría fieramente por la palabrita de consuelo de un ángel,…»

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

© André Cruchaga


 

ESDEVENIR D’ESQUERDES│ DEVENIR DE GRIETAS


Pintura de Joan Mitchell


ESDEVENIR D’ESQUERDES

 

 

De bell nou he d’anar enmig de la fullaraca, impacient de memòria:

Desmaiades les vestimentes, destrossats els genolls

i la brillantor del temps. El cor amb el seu hivern de cicatrius.

(A estones es torna ambigua la mirada enmig del fullatge,

creix l’orfandat com un travesser d’ossos impredictibles.)

De quines impureses se n’anà omplint la

canícula que ara ens duu

el vent? De quins alabastres el foc al tòrax?

En quin odre guarde el darrer sanglot que m’arrancà la tristesa?

—«Cada minut és diferent» quan m’ature davant de l’espill;

urgències i temps en el fang que sóc.

Feliços els que sempre guardaren braços per al segon somni:

jo a penes em detinc al ras dels murs del present,

recordant dates amb els meus pulmons oberts.

Ara és lliure l’alè, encara que s’arremoline la sang

en els seus límits i el despullament descendesca al buit dels ulls.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

DEVENIR DE GRIETAS

 

 

De nuevo tengo que andar entre la hojarasca, impaciente de memoria:

Desmayadas las vestimentas, destrozadas las rodillas

y el brillo del tiempo. El corazón con su invierno de cicatrices.

(A ratos se torna ambigua la mirada en medio del follaje,

crece la orfandad como un travesaño de huesos impredecibles.)

¿De qué impurezas se fue llenando la canícula que ahora nos trae

el viento? ¿De qué alabastros el fuego en el tórax?

¿En qué odre guardo el último sollozo que me arrancó la tristeza?

—«Cada minuto es diferente» cuando me detengo frente al espejo;

urgencias y tiempo en el barro que soy.

Felices los que siempre guardaron brazos para el segundo sueño:

yo apenas me detengo al ras de los muros del presente,

recordando fechas con mis pulmones abiertos.

Ahora es libre el aliento, aunque se arremoline la sangre

en sus límites y la desnudez descienda al vacío de los ojos.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

© André Cruchaga


 

viernes, 23 de septiembre de 2022

LLAVE DEL CONJURAT│ LLAVE DEL CONJURADO

Imagen FB de Pere Bessó


LLAVE DEL CONJURAT

 

 

i… encendida

rama del corazón en la que aún tiembla

la luz, sin sol, donde se cumple el día!

Luis Rosales

 

 

S’empetiteixen les claus per obrir l’alba. O l’habitació

generosa del somni. De genolls cap al carrer les hores crepiten

com la llenya de l’ocote esdevinguda en brasa.

—Petit es tot aquest torrent d’home entre llindes qotidianes.

Petita l’espiga davant de l’obra de l’ànima —davant de l’espera vívida

del cerç. Com esbrinar el pa sobre la claredat del vent?

Com provar que fórem fets a imatge i semblança,

enmig d’hores fatídiques i un món amb llavors

a contrallum de les muntanyes?

—Ara som vostè i jo interpretant llocs incerts

Només la clandestinitat fou la nostra llevadora i mare. Així arribà la llum

al nostre llit: tímida, esquívola, pujant al pit.

Era la nit als ulls o la nit deixant-se sentir com una branca.

Era la nit en la veu apoderant-se del cos.

O el cos en el declivi de la ràfega: el ja no ser,

sinó sal a la intempèrie.

O ser aqueixa escletxa que conclou en la branca dels arbres.

Sempre les ombres han complit el seu ser de matèria a les meues temples.

—Sempre la nit, rodona, als mocadors que l’alè encarna.

Res no és diferent a l’escuma, la cendra, el rovell

dels nàufrags. Tot pereix i res no és deu quan la llum

resta presa a les parets.

Un sent que només el sanglot escorta el tren de les emocions;

i que en els rails dormen fèretres agafats als fils tallats

dels dorments. El silenci, l’udol es tornen atroços cèrvols

de la mateixa set que adusta i cega, es vessa als ulls.

Uns altres potser riuen en voler escapar de la saliva, del vertigen,

o senzillament riuen per alliberar els malsons de la boca.

—Dolor es féu aquesta vesprada de tots els dies. Joc de cansada roba

als armaris; estèril es feu la intensitat de la gana.

Incerta la taula sense les estovalles dels somnis, sense la boca que anomene

les campanes, sense la tebiesa de les mans, sense el mar.

El cadàver d’un cos no només es veu en els fèretres,

sinó en la manca de pàgines en blanc per escriure la de l’alegria.

Però és que les temples s’acovardeixen davant de les pedres,

davant de les escales inverses del cel.

Vull trencar totes les aigües i ancorar en un sol port,

habitar el magma de les revelacions: animal jo, sense portes,

buscant l’eixida d’aquesta misèria que mai no és llum,

sinó creació de premuts gavinets —bressol o fèretre de la meua ombra,

veritat o apariència quan el sol deixa el seu concert:

minva el seu corzer i l’animat passa a ser aqueixa aljava insondable

de l’arcà —aqueixa antítesi confosa del secret.

«la meua tendresa, la meua pobra tendresa rebutjada

no la podrà embolicar amb una mirada, en un anhel infinit.»

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

LLAVE DEL CONJURADO

 

 

¡…encendida

rama del corazón en la que aún tiembla

la luz, sin sol, donde se cumple el día!

Luis Rosales

 

 

Pequeñas se hacen las llaves para abrir el alba. O la habitación

generosa del sueño. De rodillas hacia la calle las horas crepitan

como la leña del ocote convertida en ascua.

—Pequeño es todo este torrente de hombre entre linderos cotidianos.

Pequeña la espiga ante la obra del alma —ante la espera vívida

del cierzo. ¿Cómo henchir el pan sobre la claridad del viento?

¿Cómo probar que fuimos hechos a imagen y semejanza,

en medio de horas fatídicas y un mundo con semillas

a contraluz de las montañas?

—Ahora soy yo y usted interpretando lugares inciertos

Sólo la clandestinidad fue nuestra partera y madre. Así llegó la luz

a nuestro lecho: tímida, esquiva, subiendo al pecho.

Era la noche en los ojos o la noche dejándose sentir como una rama.

Era la noche en la voz apoderándose del cuerpo.

O el cuerpo en el declive de la ráfaga: el ya no ser,

sino sal en la intemperie.

O ser esa rendija que concluye en la rama de los árboles.

Siempre las sombras han cumplido su ser de materia en mis sienes.

—Siempre la noche, redonda, en los pañuelos que el aliento encarna.

Nada es diferente a la espuma, la ceniza, la herrumbre

de los náufragos. Todo perece y nada es manantial cuando la luz

se queda prendida en las paredes.

Uno siente que solo el sollozo escolta al tren de las emociones;

y que en los rieles duermen féretros asidos a los hilos cortados

de los durmientes. El silencio, el aullido se vuelven atroces ciervos

de la misma sed que adusta y ciega, se vierte en los ojos.

Otros seguramente ríen queriendo escapar de la saliva, del vértigo,

o sencillamente ríen para liberar las pesadillas de la boca.

—Dolor se hizo esta tarde de todos los días. Juego de cansada ropa

en los armarios; estéril se hizo la intensidad del apetito.

Incierta la mesa sin el mantel de los sueños, sin la boca que nombre

las campanas, sin la tibieza de las manos, sin el mar.

El cadáver de un cuerpo no solo se ve en los féretros,

sino en la carencia de páginas en blanco para escribir la de la alegría.

Pero es que las sienes se acobardan frente a las piedras,

frente a las escaleras inversas del cielo.

Quiero romper todas las aguas y anclar en un solo puerto.

habitar el magma de las revelaciones: animal yo, sin puertas,

buscando la salida de esta miseria que nunca es luz,

sino creación de apretados cuchillos —cuna o féretro de mi sombra,

verdad o apariencia cuando el sol deja su concierto:

mengua su corcel y lo animado pasa a ser esa aljaba insondable

del arcano —esa antítesis confundida del sigilo.

«mi ternura, mi pobre ternura rechazada no podrá envolverla

en una mirada, en un anhelo infinito.»

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

© André Cruchaga