jueves, 12 de agosto de 2021

GANYOTA DE FOSCORS │ MUECA DE OSCURIDADES

Imagen FB de PERE BESSÖ



GANYOTA DE FOSCORS

 

 

Toco en la oscuridad los muros,

y los muros se apartan,

y escucho en el silencio de la sangre el río que me habla

sobre esta oscuridad.

Miguel Arteche

 

 

És vast el riu de pols que transcorre entre les dents de la de penes empremta dels silencis de ferro i ganyota que transcorren en el món de la memòria: hi ha una mena de complicitat amb les pedres rígides del dolent, amb el pantà de sang que ofega les aixelles. Pertot avança la túnica de la duresa sobre la mosca de foc en la saliva seca de la foscor. Un ganivet de lentes llàgrimes gira al voltant dels ulls com una tempesta que s’obri al dia. Res no n’hi ha de llum i vent en aquesta terra de sequeres, excepte nusos de carbó enmig dels dits. Només el tile queda com a plomes finides en la malenconia.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

MUECA DE OSCURIDADES

 

 

Toco en la oscuridad los muros,

y los muros se apartan,

y escucho en el silencio de la sangre el río que me habla

sobre esta oscuridad.

Miguel Arteche

 

 

Es vasto el río de polvo que transcurre entre los dientes de la apenas huella de los silencios de hierro y mueca que transcurren en el mundo de la memoria: hay una especie de complicidad con las piedras rígidas de lo doliente, con el pantano de sangre que ahoga las axilas. Por doquier avanza la túnica de la dureza sobre la mosca de fuego en la saliva seca de la oscuridad. Un cuchillo de lentas lágrimas gira alrededor de los ojos como una tormenta que se abre al día. Nada hay de luz y viento en esta tierra de sequías, salvo nudos de carbón en medio de los dedos. Solo el tile queda como plumas fenecidas en la melancolía.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


 

miércoles, 11 de agosto de 2021

DAVANT DE L’INEXORABLE │ FRENTE A LO INEXORABLE

 

Imagen FB de Pere Bessó



DAVANT DE L’INEXORABLE

 

 

Ya la gula de vivir se detuvo en mi garganta

Y mísera mi perra más odiada fue la angustia

Marco Antonio Campos

 

 

Davant del buit inexorable de l’espill, la pelussa del buit i la ganyota esmicolada de les finestres: a estones un esquinça la pantalla de l’aire amb les mans posades en aquella imatge d’horitzó que es perd en la nit. De tot el silenci precipitat, la terra qualsevol estesa a la gola, les voreres trencades de la llum entre siluetes líquides com a ràfegues del cos darrere de la nostàlgia. Giren, al voltant dels meus ulls totes les misèries, els àngels i dimonis indefinits, els braços que mai no trobí en les dents del desert. Nus els pits escorxats en un país on la veu és impossible i el somriure una ensopegada en dejú. Ara, distant l’un de l’altre, deixí de pensar en les ales i els trens.

 

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

FRENTE A LO INEXORABLE

 

 

Ya la gula de vivir se detuvo en mi garganta

Y mísera mi perra más odiada fue la angustia

Marco Antonio Campos

 

 

Frente al vacío inexorable del espejo, la pelambre del vacío y la mueca hecha trizas de las ventanas: a ratos uno rasga la pantalla del aire con las manos puestas en aquella imagen de horizonte que se pierde en la noche. De todo el silencio precipitado, la tierra cualquiera tendida en la garganta, las orillas rotas de la luz entre siluetas líquidas como ráfagas del cuerpo en pos de la nostalgia. Giran, alrededor de mis ojos, todas las miserias, los ángeles y demonios indefinidos, los brazos que nunca encontré en los dientes del desierto. Desnudos los pechos desollados en un país donde la voz es imposible y la sonrisa un tropezón en ayunas. Ahora, distante uno del otro, dejé de pensar en las alas y los trenes.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


ARIDESA DESMESURADA │ ARIDEZ DESMEDIDA

 

Imagen FB de Pere Bessò


ARIDESA DESMESURADA

 

 

soy el único a quien golpea una mano desecada

en este desierto poblado entre estas flores áridas

Louis Aragon

 

 

És clar que en la fuga hi ha un punt de trenc, aquest lloc en què el cos es resigna a suportar no només les distàncies, sinó els diferents erms que palpen els peus com respunts de traus hirsuts. I ara, marcit irrevocablement el coixí, no hi resta sinó el desànim de les portes, el rellotge que decreix en la seua baralla de sequedat, el tronc sec de l’arbre on ja no hi ha ocells. Malgrat el dolor, només vull pensar-te invariable en el pa de tots els dies i no en la fatalitat desmesurada dels ossos, grisa en la nuesa d’escapulari. En aquesta rampa del camí, em colpeixes la carn i l’estació de jute de la meua orfandat perenne.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

ARIDEZ DESMEDIDA

 

 

soy el único a quien golpea una mano desecada

en este desierto poblado entre estas flores áridas

Louis Aragon

 

 

Claro que en la fuga hay un punto de quiebre, ese lugar en el que el cuerpo se resigna a soportar no solo las distancias, sino los diferentes páramos que palpan los pies como pespuntes de ojales hirsutos. Y ahora, marchita irrevocablemente la almohada, no queda sino el desánimo de las puertas, el reloj que decrece en su trifulca de sequedad, el tronco seco del árbol donde ya no existen los pájaros. Pese al dolor, solo quiero pensarte invariable en el pan de todos los días y no en la fatalidad desmedida de los huesos, gris en la desnudez de escapulario. En este calambre del camino, me golpeas la carne y la estación de yute de mi orfandad perenne.

 

De Camino disperso, 2021

©André Cruchaga


martes, 10 de agosto de 2021

SIMULACIÓ │ SIMULACIÓN

 

Imagen FB de Pere Bessó



SIMULACIÓ

 

 

otra vez, como ayer, como mañana,

acaso ya como todos los días que vendrán, si es que vienen,

entro al silencio.

Eugenio Florit

 

 

He oblidat la memòria trencada d’aquests dies i l’impossible de capir el malefici en el cos, la paraula distant del sentit que ocupa la hora breu en la confusa brea de la ventada. Sovint el silenci consumeix tota una vida, el cos de paper cremat dels ocells, els calfreds de brasa de bordell, ardorosos en la seua vestidura embalsamada. Com pantà de boca insondable, el cossí de la nit respirat en els braços: sempre fou simulació l’alegria i el record, la ferida del fullatge en la flassada. Passa el temps i ens fingeix la seua nuesa. La intempèrie és un altre infern com el crit fúnebre a la vora d’un taüt.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

SIMULACIÓN

 

 

otra vez, como ayer, como mañana,

acaso ya como todos los días que vendrán, si es que vienen,

entro al silencio.

Eugenio Florit

 

 

He olvidado la memoria rota de estos días y lo imposible de entender el maleficio en el cuerpo, la palabra distante del sentido que ocupa la hora breve en la confusa brea del vendaval. A menudo el silencio consume toda una vida, el cuerpo de papel quemado de los pájaros, los escalofríos de brasa de burdel, ardorosos en su vestidura embalsamada. Como pantano de boca insondable, el cuenco de la noche respirado en los brazos: siempre fue simulación la alegría y el recuerdo, la herida del follaje en la cobija. Pasa el tiempo y nos finge su desnudez. La intemperie es otro infierno como el grito fúnebre al borde de un ataúd.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga