domingo, 6 de diciembre de 2020

SOMNIS TRENCATS│ SUEÑOS ROTOS

 

Imagen Pinterest



SOMNIS TRENCATS

 

 

He trencat ja el coll dels somnis, mentre la destral continua ací

amb el seu extens tall de victòria.

Davant de l'ungla incansable de les circunmstàncies, boca amunt la paraula

que apreta el pit fins a buidar-lo de la seua puixança.

Als cantons dels ulls prem l'absurd mut de la foguera,

allà el bosc i decor,

ací la veu de pedra de l'estrèpit, de vegades la tirania de la ira

i els seu soroll de campanada de fang. I la seua llança de reclams.

De vegades és invisible l'opressió del clau

en el cansament del cos: avall, l' agonia requereix d'ales.

Quan els somnis queden trencats, fosc el trenc d'alba, dèbil la llum,

un volguera colpir amb urpes,

tot aquest suplici atrinxerat en el solc subterrani

de la primavera, o sebolir tot d'una, la geometria de la veu.

.

Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ

 

 

 

SUEÑOS ROTOS

 

 

He roto ya el cuello de los sueños, mientras el hacha sigue

ahí con su extenso filo de victoria.

Ante la uña incansable de las circunstancias, bocarriba la palabra

que aprieta el pecho hasta vaciarlo de su brío.

En las esquinas de los ojos aprieta el absurdo mudo de la hoguera,

allá el bosque y decoro,

aquí la voz de piedra del estrépito, a veces la tiranía de la ira

y su ruido de campanada de barro. Y su lanza de reclamos.

A veces es invisible la opresión del clavo

en el cansancio del cuerpo: abajo, la agonía, requiere de alas.

Cuando los sueños quedan rotos, oscuro el amanecer, débil la luz,

uno quisiera golpear con garra,

todo este suplicio atrincherado en el surco subterráneo

de la primavera, o sepultar de una vez, la geometría de la voz.

.

Del libro: “Invención de la espera, 2020".

©André Cruchaga


sábado, 5 de diciembre de 2020

INCENDI ABSENT│ INCENDIO AUSENTE

 

Imagen Pinterest




INCENDI ABSENT

 

 

Només em queda l'esquena amb blaus i una gola

descaminada com la terra destruïda de la nit de l'ànima.

Com la corda al coll, sense distància

aquest degoteig lívid de l'incendi absent.

Com un bosc d'absències, els braços buits del dol

i les begònies fosques d'intens balbuceig, el peix caigut

en la foscor silenciosa del seu fat.

Com l'epifita, creix la nit al meu cos.

Creixen els canelobres de l'arna, el pit desnonat:

l'escarniment s'arroga les exèquies dels meus ossos,

i, també, la rosa de la meua ferida, el matossar de pètal nàufrag,

el gos que dessagnà els mugrons

enmig d'un nus de focs fins al fons del diluvi.

Como el destí de la ràfega, l'encarnació de Satanàs.

.

Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

INCENDIO AUSENTE

 

 

No me queda sino la espalda con moretes y una garganta

descaminada como la tierra destruida de la noche del alma.

Como el mecate en el cuello, sin distancia

este goteo morado del incendio ausente.

Como un bosque de ausencias, los brazos vacíos del luto

y las begonias oscuras de intenso balbuceo, el pez caído

en la oscuridad silenciosa de su sino.

Como el matapalo, crece la noche en mi cuerpo.

Crecen los candelabros de la polilla, el pecho desahuciado:

el remedo se apropia de las exequias de mis huesos,

y, también, de la rosa de mi herida, el matorral de pétalo náufrago,

el perro que desangró los pezones

en medio de un nudo de fuegos hasta lo hondo del diluvio.

Como el destino de la ráfaga, la encarnación de Satanás.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga



CREUE EL RIU│ CRUZO EL RÍO

 

Imagen Pinterest




CREUE EL RIU

 

 

Camine per adreces equivocades, pedres lacerades

i un present d'espills adversos.

En realitat, no hi ha cap raó per a deturar els vagons d'un tren

en les antenes d'un insecte polvoritzat, en una pàgina

de pólvora amb creus de circular innocència.

De vegades només vull demolir les dates, tots els noms

idèntics a la foscor:

desfigurar les façanes del temps caminant cap a un altre rumb.

Trotar en la finestra de la tempesta i llavors fer

que les venes fluesquen en la brisa juganera d'una reixa.

Hi ha tanta falsedat en els budells del riure i un singlot escorxat

a l'hora d'escurar les canonades del batec.

Tot sol creue el riu i trenque el trau que em tanca els ulls.

Supose que així és millor, tot i deixant al darrere un paraigües

dolent, o les dates d'una lenta pols de flassades.

.

. Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

CRUZO EL RÍO

 

 

Camino a través de direcciones equivocadas, piedras laceradas

y un presente de espejos adversos.

En realidad, no existe razón para detener los vagones de un tren

en las antenas de un insecto pulverizado, en una página

de pólvora con cruces de circular inocencia.

A veces solo quiero demoler las fechas, todos los nombres

idénticos a la oscuridad:

desfigurar las fachadas del tiempo caminando hacia otro rumbo.

Trotar en la ventana de la tormenta y entonces hacer

que las venas fluyan en la brisa juguetona de una verja.

Hay tanta falsedad en las tripas de la risa y un hipo despellejado

a la hora de limpiar las tuberías del latido.

A solas cruzo el río y rompo el ojal que me cierra los ojos.

Supongo que es mejor así, aun dejando atrás un paraguas

doliente, o las fechas de un lento polvo de cobijas.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga


CENDRES I OMBRES│ CENIZAS Y SOMBRAS

Imagen Pinterest



CENDRES I OMBRES

 

 

Mira tus pensamientos perdidos como esas muertas mariposas nocturnas:

 muertas, pero no disecadas;

frágiles reliquias perdidizas de cenizas y de sombra.

José Bergamín

 

 

De cendra i ombres el rostre a l'espill, tots aquests anys

vexats pel no-res. Tots els anys que mai no vingueren en l'alba.

Una fossa de llàgrimes s'acosta a la consciència, plany vell

que arrossega grisos d'amargs melics.

Ja no sé en quantes branques del calendari és el cap

o la disfressa de fum que es desfà en la promesa.

Fins i tot l'ull cec indaga en les portes i aquells finestrals

escrotadors del desassossec.

Busque un nou camí per a espolsar-me tota la despulla:

els albellons del desencís, la ceba adobada de la fetor d'engruna

en les voravies rebentades del patiment.

Toca mirar el cendrer de peixos en l'enyorança de la carn.

També aquells barrots pudents d'embriaguesa.

Puc espolsar-me la fam amb milions de lluernes…

.

. Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

CENIZAS Y SOMBRAS

 

 

Mira tus pensamientos perdidos como esas muertas mariposas nocturnas: muertas,

pero no disecadas;

frágiles reliquias perdidizas de cenizas y de sombra.

José Bergamín

 

 

De ceniza y sombras el rostro en el espejo, todos estos años

vejados por la nada. Todos los años que nunca vinieron en el alba.

Una fosa de lágrimas se acerca a la conciencia, llanto viejo

que arrastra grises de amargos ombligos.

Ya no sé en cuántas ramas del calendario está la cabeza.

o el disfraz de humo que se deshace en la promesa.

Hasta el ojo ciego indaga en las puertas y aquellos ventanales

escrutadores del desasosiego.

Busco un nuevo camino para sacudirme todo el despojo:

los albañales del desencanto, la cebolla curtida del hedor de migaja

en las aceras reventadas del sufrimiento.

Hay que mirar el cenicero de peces en la añoranza de la carne.

También aquellos barrotes apestosos de embriaguez.

Puedo sacudirme el hambre con millones de luciérnagas…

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga