miércoles, 28 de diciembre de 2016

BOIRES FOSQUES

Imagen cogida del FB de Pere Bessó





BOIRES FOSQUES




Crema el degoteig fosc de la boira en la seua espiral oberta de metalls.
Cap a l’espill els tardívols rellotges penedits de la rigidesa del fosc,
la fonda escopida dels calendaris i l’amarga sordidesa de la gebrada.
Al rostre, tots els planters delirants de les formigues,
les burilles dels cresols com un viatge de rigorós remolí.
A les aigües encegadores de les monedes, l’entranya sorda de la falda.
Un darrere de l’altre, embolicats els somnis,
(ofecs, indiferències, obscenitats del subconscient)
Un darrere de l’altre, el buf del núvol i el seu vendaval de canelobres sinuosos,
i el seu raig d’enderrocs com rodes desposseïdes en els pensaments.

Entre les estries del sanglot, el  gruny dels oracles, i alguna gola drenada 
pel dol. Amb tota la retòrica de llot
les ombres de la llengua i els seus molls desposats i els seus designis.
Els dies alteren amb fúria els dits trencats de les relíquies.

Fumeja el marbre de les escaramusses, la desembastada de les ombres,
les aigües dels pesars.
Al colp d’ala de les profecies, la morgue dels peixos i les seues aigües velles.
Enmig de la floridura, els estris rovellats de l’alé.

Cap al davall dels nínxols, cascavellegen les llampades de l’olfacte,
la romeria del fum dels grisos,
el resplendor petrificat dels naufragis, el corc i arna del desconsol.
(En l’alteritat vull una escola d’ocells i uns ulls que duren setmanes.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




NIEBLAS OSCURAS




Arde el goteo oscuro de la niebla en su espiral abierta de metales.
Hacia el espejo los tardíos relojes arrepentidos de la rigidez de lo oscuro,
la honda escupida de los calendarios y la amarga sordidez de la escarcha.
Sobre el rostro, todos los almácigos delirantes de las hormigas,
las colillas de los candiles como un viaje de riguroso torbellino.
En las aguas cegadoras de las monedas, la entraña sorda del regazo.
Uno tras otro, enmarañados los sueños,
(ahogos, indiferencias, obscenidades del subconsciente)
uno tras otro, el soplo de la nube y su vendaval de candelabros sinuosos,
y su chorro de escombros como ruedas desposesas en los pensamientos.

Entre las estrías del sollozo, el gruñido de los oráculos, y alguna garganta 
drenada por el luto. Con toda la retórica de cieno
las sombras de la lengua y sus desposados muelles y sus designios.
Los días alteran con furia los dedos quebrados de las reliquias.

Humea el mármol de las escaramuzas, el deshilván de las sombras,
las aguas de los pesares.
En el aletazo de las profecías, la morgue de los peces y sus viejas aguas.
En medio de la floración del moho, los utensilios oxidados del aliento.

Hacia debajo de los nichos, cascabelean los destellos del olfato,
la romería del humo de los grises,
el resplandor petrificado de los naufragios, la carcoma y polilla del desconsuelo.
(En la otredad quiero una escuela de pájaros y unos ojos que duren semanas.)
Barataria, 2016

domingo, 25 de diciembre de 2016

INSTANTS AGOSTATS

Imagen cogida de la red





INSTANTS AGOSTATS




Al caient dels penyals sempre els ulls indicibles i les seues extravagàncies.
Derruït el pudor, només ens queda el morat del gemec, els carrers i,
per descomptat, les seues endevinalles. Encunyem ganivets de torbs i trens
de dur abisme, lúgubres caminois on es perd una i altra vegada la innocència.
Boirines grises resplendeixen en la foguera.
Sostres d’estranyes paraules mosseguen la llengua. Càntirs ordeixen l’aigua.
Caminen les meues oïdes despullades de mars, clarors devastades mosseguen 
                                                                                                             els meus ulls,
i fumen l’entrecella de l’arc del cel.
Tot queda registrat en l’escenari perenne dels ossos.
En la llengua de rovell dels somnis, cap cos trepidant,
només el moviment oscil·lant de l’estàtic, les fulles cremades de l’enrenou,
i l’agonia arraulida del parpelleig i els asils per a làpides amuntegades.
—Contigu al sud de les gotasses dissoltes en alé i setmanes,
es troben els tambors somnàmbuls de la plenitud, la casa dels meus primers somnis,
el fibloneig espectral impulsat pel vent.
—Sí, contigu al petri, la navalla suïcida de la despulla, l’asfíxia escarlata 
levitant en l’aroma, l’excés d’abelles en el degoteig.
En l’incomptable que té l’ull, el vent penjat de les finestres i el seu sorollet.
Sempre pensem en els instants, i la seua líquida sonoritat de granit.
Però cadascú d’ells ens despulla del sucre de l’hivern.
Sempre un procura banyar-se, després, amb una miqueta de ruda per allò
de les corrosions del baf de mort, per allò dels colps de l’ànima…

Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ



INSTANTES ASOLADOS




Al filo de los peñascos siempre los ojos indecibles y sus extravagancias.
Derruido el recato, solo nos queda lo amoratado del gemido, las calles y,
desde luego, sus acertijos. Acuñamos cuchillos de ventisca y trenes
de duro abismo, lúgubres veredas donde se pierde una y otra vez la inocencia.
Neblinas grises resplandecen en la hoguera.
Techos de extrañas palabras muerden la lengua. Cántaros urden el agua.
Andan mis oídos desnudos de mares, asoladas claridades muerden mis ojos,
y ahúman el entrecejo del arco iris.
Todo queda registrado en el escenario perenne de los huesos.
En la lengua de moho de los sueños, ningún cuerpo trepidante,
solo el movimiento oscilante de lo estático, las hojas quemadas del bullicio,
y la agonía acurrucada del pestañeo y los asilos para lápidas amontonadas.
—Contiguo al sur de los goterones disueltos en aliento y semanas,
están los tambores sonámbulos de la plenitud, la casa de mis primeros sueños,
el aguijoneo espectral impulsado por el viento.
—Sí, contiguo a lo pétreo, la navaja suicida del despojo, la asfixia escarlata 
levitando en el aroma, las demasiadas abejas en el goteo.
En lo incontable que tiene el ojo, el viento colgado de las ventanas y su ruidito.
Siempre pensamos en los instantes, y su líquida sonoridad de granito.
Mas, cada uno de ellos, nos despoja del azúcar del invierno.
Siempre uno procura bañarse, después, con un puchito de ruda por aquello
de las corrosiones del ijillo, por aquello de los golpes del alma…
Barataria, 2016

sábado, 24 de diciembre de 2016

FLUIR DEL CORRENT

Imagen cogida de la red




FLUIR DEL CORRENT




Tot envesteix com el fluir del corrent d’aigua durant tota la nit.
Ni tan sols la foscor resta il·lesa dels seus aleteigs, ni la febre d’ocell al·lucinat, 
ni l’arna amb tot i les seues musaranyes.
Les baies vinclen les seues indolències com el ganivet del vent damunt de pell
i ulls: al llarg del camí, les ombres fredes dels pins.
(Hi ha amants que es perden en l’esbufec de les seues  costelles; el temps remuga
les seues pròpies culleres, la llum i el seu inventari de túniques, el glop de llum a punt
de calcinar-se. En aquelles despulles, ara el vinagre.)
En el caragol de la malenconia, les escenes cegues de la nuesa.
Els que mai no han agonitzat ignoren el vigor d’una mossegada, 
el clau absolut que s’endinsa en la gola.
Camine habitat per massa andanes, cantons, humides intimitats
i morts; el llenguatge pateix de pèrdues en la via pública.
Sempre foren allà les esperes, en aqueix galop apunyalat de les cantonades.
Sempre al tall de la recerca avançant-me a la indiferència.
Tot i això, supose que flueixen els temps aturats,
els suïcidis i esguitons de l’aire, les infàncies que ploren en la maror
de tatuatges, el brunzir voltat de les mosques sobre els excusats.
(Res no em resulta estrany, llevat de les gavines, sempre em sorprenen.)
Tot instant escapa en la corrosió del meu alé.
Dins de l’aigua dels meus oblits, aqueixos ulls indicibles i morats del gemec.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ



FLUIR DE LA CORRIENTE




Todo embiste como el fluir de la corriente de agua durante toda la noche.
Ni siquiera la oscuridad queda ilesa de sus aleteos, ni la fiebre de pájaro alucinado, 
ni la polilla con todo y sus musarañas.
Las bayas cimbran sus indolencias igual que el cuchillo del viento sobre piel
y ojos: a lo largo del camino, las sombras frías de los pinos.
(Hay amantes que se pierden en el resuello de sus costillas; el tiempo masculla
sus propias cucharas, la luz y su inventario de túnicas, el sorbo de luz a punto
casi de calcinarse. En aquellos despojos, ahora el vinagre.)
En el caracol de la melancolía, las escenas ciegas de la desnudez.
Los que nunca han agonizado ignoran el vigor de una mordida, el clavo absoluto 
que se clava en la garganta.
Camino habitado por demasiados andenes, esquinas, húmedas intimidades
y muertes; el lenguaje sufre de extravíos en la vía pública.
Siempre estuvieron allí las esperas, en ese galope apuñalado de las esquinas.
Siempre al filo de la búsqueda adelantándome a la indiferencia.
Aun así, supongo que fluyen los tiempos detenidos,
los suicidios y salpicaduras del aire, las infancias que lloran en la marejada
de tatuajes, el zumbido abovedado de las moscas sobre los retretes.
(Nada me resulta extraño. Salvo las gaviotas, siempre me asombran.)
Todo instante se fuga en la corrosión de mi aliento.
Adentro del agua de mis olvidos, esos ojos indecibles y amoratados del gemido.
Barataria, 2016

viernes, 23 de diciembre de 2016

TANTES VEGADES UN DIA

Imagen cogida de la red




TANTES VEGADES UN DIA




Només la pell, o tot el calendari atapeït en el entrecejo.
Tot és el mateix treball confiat als sentits, al carrer, o al forcat,
o a la boca que mussita cada dia, mentre es pensa en el ponent.
Ja he perdut el compte de tots els vols a plena llum del dia, sense comptar,
els pedestals de tantes nits sordes,
que han esdevingut com a símbols dissidents del foc protocol·lari
de la foguera: un s’aferra a les ombres translúcides de la innocència.
Tantes vegades un que el temps assaona les ombres.
—mai no hi hagué sossec per a aquelles terribles fams: el mateix crit
arrencat a la boca, els paradisos expulsats de la memòria,
L’ebriesa immediata de les onomatopeies.
Sempre en l’ací, hi ha dies avesats i fins i tot laments quan arriba
la penúria, i devastats entredirs enmig de les paraules.
No hi ha cap misteri en aquest quadern balbucient de sal fosca;
L’infinit és només una tomba transitòria amb amargs ormeigs.
I, per bé que el setge parega una eternitat, el cert és que ens dissolem
en oblits, i en menudeses que després estrenyen el fàstic.
Tantes vegades un dia, i vós, sense drenar les ferides arrencades a l’alé.
Després de tantes converses, només m’afirme en el contrapés
dels límits. Tinc registre de totes les respiracions fora de l’abast.
Cap peu no és capaç de suportar un silenci prolongat.
Cap inclemència no és tan ferotge com aquesta inèrcia del temps…

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduít en català per PERE BESSÓ




TANTAS VECES UN DÍA




Nada más la piel, o todo el calendario apretado en l'entrecella.
Todo es el mismo trabajo confiado a los sentidos, a la calle, o al arado,
o a la boca que musita cada día, mientras se piensa en el poniente.
Ya he perdido la cuenta de todos los vuelos a plena luz del día, sin contar,
los pedestales de tantas noches sordas,
que han acontecido como símbolos disidentes del fuego protocolario
de la hoguera: uno se aferra a las sombras traslucidas de la inocencia.
Tantas veces uno que el tiempo sazona las sombras.
—Nunca hubo sosiego para aquellas terribles hambres: el mismo grito 
arrancado a la boca, los paraísos expulsados de la memoria,
la embriaguez inmediata de las onomatopeyas.
Siempre en el aquí, hay días avezados y hasta lamentos cuando llega
la penuria, y devastados entredecires en medio de las palabras.
No hay misterio alguno en este cuaderno balbuciente de oscura sal;
El infinito es sólo una tumba transitoria con amargos aperos.
Y aunque el asedio parezca una eternidad, lo cierto es que nos disolvemos
en olvidos, y en menudencias que luego aprietan el hastío.
Tantas veces un día, y vos, sin drenar las heridas arrancadas al aliento.
Después de tantas conversaciones, sólo me afirmo en el contrapeso
de los límites. Tengo registro de todas las respiraciones a trasmano.
Ningún pie es capaz de soportar un silencio prolongado.
Ninguna inclemencia es tan feroz como esta inercia del tiempo…
Barataria, 2016