SOFISMA DEL PARADÍS
Damunt del porxo de pedra, la llengua
que consumeix els sofismes.
Aquella filada d’aram endurida pel
temps no és la ganyota
sinó la prova fefacent de les
botzines gravades al pit.
Cremen els ulls sobre una llàgrima de
granit, la iguana d’amor
que ix de la seua guarida, sota la
cripta de l’angoixa,
ens mossega l’espectacle de la
llombriu de terra o l’eruga,
els porus gesticulants de l’abrupte,
les relíquies del somni
dels nostres ancestres, el just jutge
de la nit de les idolatries,
a vegades un arc de servitud apuntant
a la finestra,
una estàtua ferida confinada al
silenci como els febles.
En l’armari de paret de les societats
de socors mutus, un marimber mort entre la pols / de deslligades espècies de
l’antic orient.
En un no-res ens furten la història
d’amor que mai no tinguérem
en aquest vilatge on els esfínters
ixen pels pòmuls.
Hem domesticat la fam per la fam,
mentre vostè
hissa bandera i campana sobre una
fullola de plagues i arna.
Vivim en las mans de ferro del
dèspota, som sense més l’escòria
que ens deixa la balda de l’alè, el
tribut de boira
dels cementiris que s’alcen sense
anestèsia en la carn.
Entre el cor d’atavismes, el gos que
llepa les seues paranoies.
.
Poema d’ANDRÈ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
.
SOFISMA DEL PARAÍSO
Sobre el desván de piedra, la lengua
que consume los sofismas.
Aquella alambrada endurecida por el
tiempo no es la mueca
sino la prueba fehaciente de las
bocinas grabadas en el pecho.
Arden los ojos sobre una lágrima de
granito, la iguana de amor
que sale de su guarida, debajo de la
cripta de la angustia,
nos muerde el espectáculo de la
lombriz de tierra o la oruga,
los poros gesticulantes de lo
abrupto, las reliquias del sueño
de nuestros ancestros, el justo juez
de la noche de las idolatrías,
a veces un arco de servidumbre
apuntando a la ventana,
una estatua herida confinada al
silencio como los débiles.
En la alacena de los montepíos, un
marimbero muerto entre el polvo
de desasidas especias del antiguo
oriente.
En un santiamén nos roban la historia
de amor que nunca tuvimos
en esta aldea donde los esfínteres
salen por los pómulos.
Hemos domesticado el hambre para el
hambre, mientras usted
iza bandera y campana sobre una
hojuela de llagas y polilla.
Vivimos en las manos de hierro del
déspota, somos sin más la escoria
que nos deja la aldaba de la
respiración, el tributo de niebla
de los cementerios que se yerguen sin
anestesia en la carne.
Entre el coro de atavismos, el perro
que lame sus paranoias.
.
Del libro: «Mi memoria se ha cansado
de llover y esperarte», 2022
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario