viernes, 6 de agosto de 2021

ANTIOCELL │ ANTIPÁJARO

 

Imagen FB de Pere Bessó



ANTIOCELL

 

 

El ojo lava su párpado al borde confuso de la duda

y descompone tu cabeza en siete ruiseñores mórbidos

Juan Larrea

 

 

Davant de la simulació de una llàntia apagada, el somni sembla una cortina d’ombres precipitant-se en el coixí. Al temps de l’esclat d’un moll llunyà, l’antiocell en la obliqüitat de l’ull que adverteix les creus arrencades a l’alè. A cada dubte respirat, aquestes estranyes guillotines dels objectes desossats per terraplens i disfresses, per violins que pal•lideixen en fèretres de llum esquívola. Sempre és estrany ajuntar baldes o fragments del paisatge, des d’una porta amb moltes ferides. Algun dia recolliré els ossos de totes les setmanes i els ciris dolents d’aquest cos de fusta i sang diluïda.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

ANTIPÁJARO

 

 

El ojo lava su párpado al borde confuso de la duda

y descompone tu cabeza en siete ruiseñores mórbidos

Juan Larrea

 

 

Frente al disimulo de una lámpara apagada, el sueño parece una cortina de sombras precipitándose en la almohada. Al tiempo del destello de un muelle lejano, el antipájaro en la oblicuidad del ojo que advierte las cruces arrancadas al aliento. En cada duda respirada, esas extrañas guillotinas de los objetos deshuesados por terraplenes y disfraces, por violines que palidecen en féretros de luz esquiva. Siempre es extraño juntar aldabas o fragmentos del paisaje, desde una puerta con muchas heridas. Algún día juntaré los huesos de todas las semanas y los cirios dolientes de este cuerpo de madera y sangre desleída.

.

De Camino disperso, 2021

©André Cruchaga


No hay comentarios: