MEDITACIÓ EN CARRERS ABSURDS
Tot aquell món absurd de llindes i
pacients de lent traginar.
La vida en ferm a destall de les
últimes suors dels carrers,
desbordat l’alè sobre el tauler de
parets cegues d’oblit.
Sempre hi hay límits en els tragins
de les cornises dels ulls
potser en els obscurs crits de
l’asfalt que sosté les sabates.
Tot resulta prosaic en una finestra
de cerveseria,
en l’absurd del dimoni dels sorolls
que fan les fulles seques
que cauen dels mesos finits del
comptagotes de les fulles
marcides: res no dura l’alba, però és
cèlebre en la seua eternitat.
Als carrers foscos de la porfídia, un
calabós és el món implacable,
de la virtut i castedat dels botxins.
De vegades vull inventar una consigna
per deixar al descobert
totes les misèries, la bèstia
violenta d’una llàgrima d’angoixes,
y redimir un pit deixat en la runa de
la ràfega.
Ara pense en el cor d’agulles del
desvetlament, en el dolent
que resulta una flor en un erm, en la
pluja de desconsol
dels engolidors, estremits pel prec i
la fetidesa.
Dels meus ulls malmesos, un tret hi
faria la diferència.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
MEDITACIÓN EN CALLES ABSURDAS
Todo aquel mundo absurdo de dinteles
y pacientes de lento trajinar.
La vida en firme a destajo de los
últimos sudores de las calles,
desbordado el aliento sobre el tablón
de paredes ciegas de olvidos.
Siempre hay límites en los trajines
de las cornisas de los ojos
quizás en los oscuros gritos del
asfalto que sostiene los zapatos.
Todo resulta prosaico en una ventana
de cervecería,
en el absurdo del demonio de los
ruidos que hacen las hojas secas
que caen de los meses fenecidos del
cuentagotas de las hojas
marchitas: nada dura el alba, pero es
célebre en su eternidad.
En las calles oscuras de la porfía,
un calabozo es el mundo implacable,
de la virtud y castidad de los
verdugos.
A veces quiero inventar una consigna
para dejar al descubierto
todas las miserias, la bestia
violenta de una lágrima de angustias,
y redimir un seno dejado en los
escombros de la ráfaga.
Ahora pienso en el coro de agujas del
desvelo, en lo doliente
que resulta una flor en un páramo, en
la lluvia de desconsuelo
de los tragantes, estremecidos por el
ruego y la fetidez.
De mis ojos malogrados, un tiro en
ellos haría la diferencia.
.
Del libro: Fuego de llaves
invisibles, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario