martes, 22 de diciembre de 2020

NOMÉS AQUEST TEMPS│ SOLO ESTE TIEMPO

 

Imagen Pinterest




NOMÉS AQUEST TEMPS

 

 

Supose que existe un altre destí tant com l’ona sobre el mar.

Cada qui inventa la seua sense esperar miracles:

la sang de la memòria ens recorda la tinta sorda de la tomba,

i l’inhòspit que resulta la sordesa

per a un destí de naips, daus i presagis.

La tebiesa de la mort només m’anticipa l’engany de l’ull

davant de l’ombra dels braços: tot el proper és caduc,

com les hores, els dies, les setmanes, els anys.

Mai no sabí respondre a la saliva, ni al xiu-xiu de l’absurd.

No crec en les promeses dites a la llum del batec  intoxicat

ni en el fals plor de l’ardor de la sorra.

Mai no fou, —ho subratlle—, el vas erràtic de la boca

en la despulla, llum, sinó una màscara de precaris carrers.

Ara calle mentre passen els transeünts fregant les finestres

que he vist cada dia en el fred.

En realitat, no hi ha un altre temps sinó aquest que s’escapa

i ens deixa un sabor tetelque en les paraules.

Un sabor de sintaxi desfigurada. Una mudança als ulls.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

SOLO ESTE TIEMPO

 

 

Supongo que existe otro destino tanto como la ola sobre el mar.

Cada quien inventa lo suyo sin esperar milagros:

la sangre de la memoria nos recuerda la tinta sorda de la tumba,

y lo inhóspito que resulta la sordera

para un destino de naipes, dados y presagios.

La tibieza de la muerte solo me anticipa el engaño del ojo

frente a la sombra de los brazos: todo lo cercano es caduco,

como las horas, los días, las semanas, los años.

Nunca supe responder a la saliva, ni al susurro del absurdo.

No creo en las promesas dichas a la luz del pálpito intoxicado

ni en el falso sollozo del ardor de la arena.

Nunca fue, —lo subrayo—, el vaso errático de la boca

en el despojo, luz, sino una máscara de precarias calles.

Ahora callo mientras pasan los transeúntes rozando las ventanas

que he visto cada día en el frío.

En realidad no hay otro tiempo sino este que se escapa

y nos deja un sabor tetelque en las palabras.

Un sabor de sintaxis desfigurada. Una mudanza en los ojos.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga


No hay comentarios: