martes, 22 de septiembre de 2020

RESIGNACIÓ │ RESIGNACIÓN

Imagen FB de Pere Bessó




RESIGNACIÓ

 

 

Avui, damunt del llibre de pedra dels cementiris, soterrí el mort que porte dins: als meus muscles pesa el temps marcit i el sol estufat de la meua infància i els renous que anava trobant pel camí. Soterrí l’ebrietat de les distàncies per a només cremar-me de genolls davant del camí. (Brunzegen els teus porus als meus ulls i totes aquelles agulles de cap de les paraules que mossegaren els talons. Jo sempre visc en un país fosc: ací cada dia és de nit i dins d’ella la mort que ens desitja sense que puguem vèncer-la.)

.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 


RESIGNACIÓN

 

 

Hoy, sobre el libro de piedra de los cementerios, enterré al muerto que llevo dentro: en mis hombros pesa el tiempo marchito y el sol ahuecado de mi infancia y los retoños que fui encontrando en el camino. Enterré la ebriedad de las distancias para solo quemarme de rodillas frente al camino. (Zumban tus poros en mis ojos y todos aquellos alfileres de palabras que mordieron los talones. Yo siempre vivo en un país oscuro: aquí cada día es de noche y en ella, la muerte que nos desea sin que podamos vencerla.)


.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020

©André Cruchaga



 

No hay comentarios: