domingo, 6 de septiembre de 2020

ESPERA TARDÍVOLA │ ESPERA TARDÍA

Imagen FB de Pere Bessó






ESPERA TARDÍVOLA




I després l’espera al costat del vent de vesprada del parpelleig a la porta.
Apagada la llum, les ombres es rebolquen als ulls.
Ara l’espera es tardívola com el fangar que put a incertesa,
ho és també, el fosc fragor de les paraules, l’imperi d’un moll.
I aquest recordar simplement tants oblits.
Ja la set i la fam no compten, tampoc la mudesa extraviada.
Davant el buit esdentegat de l’avidesa vençuda, l’esquelet tardívol
dels darrers esquinçalls del temps, el túnel de la foscor.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ESPERA TARDÍA




Y luego la espera junto al viento de tarde del parpadeo en la puerta.
Apagada la luz, las sombras se revuelcan en los ojos.
Ahora la espera es tardía tal el lodazal que huele a incertidumbre,
lo es también, el oscuro fragor de las palabras, el imperio de un muelle.
Y este simplemente recordar tantos olvidos.
Ya la sed y el hambre no cuentan, tampoco la mudez extraviada.
Ante el hueco desdentado de la avidez vencida, el esqueleto tardío
de los últimos jirones del tiempo, el túnel de la oscuridad.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga

No hay comentarios: