sábado, 5 de octubre de 2019

DE LA NIT, PASSEM A LA NIT

Imagen FB de Pere Bessò





DE LA NIT, PASSEM A LA NIT




De la nit passem a la nit del foc i la taula. De l’ombra del mussol, els mateixos carrers negres, el país descalç que s’ofega en la mort i la creu de sang penjada a les portes corcades pels colps. (No sé si és un país segur quan es viu en el desempar i en la dispersió dels exilis.) Per a la vida, la mort increbrantable; per a l’amor, les estàtues destrossades pel vent, o aquella nuesa enfonsada en paretons.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




DE LA NOCHE, PASAMOS A LA NOCHE




De la noche, pasamos a la noche del fuego y la mesa. De la sombra del búho, las mismas calles negras, el país chuña que se ahoga en la muerte y la cruz de sangre colgada de las puertas carcomidas por los golpes. (No sé si es un país seguro cuando se vive en el desamparo y en la dispersión de los exilios.) Para la vida, la muerte inquebrantable; para el amor, las estatuas destrozadas por el viento, o aquella desnudez hundida en paredones.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: