miércoles, 28 de agosto de 2019

QUARANTA NITS EN EL CENDRER

Imagen FB de Pere Bessó





QUARANTA NITS EN EL CENDRER




Quarenta nits d’insomni al cendrer del desànim en el bagul esbudellat dels joguets entre ells alguns que per infortuni mai no arribaren a la categoria de best-seller i ací resten com un jardí mort i a les fosques des de sempre la camisa del vent convertida en murmuri en un país de moltes espines i asfíxies sepulcrals (de vegades ric de veres amb una alegria darrera una alegria que inesperada agonitza o em toca senzillament fer el ridícul amb un aleteig aterridor) sovint em disfresse de bèstia domesticada davant de tant simulacre: en el gargamell del país hem de fer-li palmadetes a la complaença.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





CUARENTA NOCHES EN EL CENICERO




Cuarenta noches de insomnio en el cenicero del desaliento en el baúl destrompado de los juguetes entre ellos algunos que por infortunio nunca llegaron a la categoría de best seller y están ahí como un jardín muerto y a oscuras desde siempre la camisa del viento convertida en murmullo en un país de muchas espinas y sepulcrales asfixias (a veces río de verdad con una alegría postrera una alegría que inesperada agoniza o me toca simplemente hacer el ridículo con un aleteo aterrador) a menudo me disfrazo de bestia domesticada ante tanto simulacro: en las fauces del país hay que darle palmaditas a la complacencia.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: