miércoles, 31 de julio de 2019

TRAU D’OMBRA

Imagen FB de Pere Bessó






TRAU D’OMBRA




Allí no existe el hombre.
Vicente Aleixandre




Al trau de l’ombra els repunts del cel la sang silenciosa amarrada a la fusta: gravite en el trànsit de totes les nits mortes i no hi ha treva per als vaixells que s’enfonsen en la gola ni monedes per a fer callar la vigília enmig de genets de pols aquella cal·ligrafia borrosa de l’ombra en el túnel orb del desballestament cada vegada en l’ocult la missatgeria dels canelobres i la seua finestra de cinema mut a estones en el coàgul de la nit la felicitat en una ullera de febres i els petards vençuts de la sacietat i els ulls que picotegen la infància esborrada dels diumenges.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




OJAL DE SOMBRA




Allí no existe el hombre.
Vicente Aleixandre




En el ojal de la sombra los pespuntes del cielo la sangre silenciosa amarrada a la madera: gravito en el tránsito de todas las noches muertas y no hay tregua para los barcos que se hunden en la garganta ni monedas para acallar la vigilia en medio de jinetes de polvo aquella caligrafía borrosa de la sombra en el túnel ciego del desquicio cada vez en lo oculto la mensajería de los candelabros y su ventana de cine mudo a ratos en el coágulo de la noche la felicidad en una ojera de fiebres y los petardos vencidos de la saciedad y los ojos que picotean la infancia borrada de los domingos.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga


No hay comentarios: