domingo, 21 de julio de 2019

LABERYNT

©Pintura de Nadine Bourgne






LABERYNT




Det hackiga andetaget passerar mellan trådarna
och natten börjar falla.
Vicente Huidobro




Ett skuggljus skär ner tråden i sömnen, medan urinen som är född ur tidens hörn tystnar utan någon övertygelse.  När natten faller och halsen blockerad av slem, valideras labyrinterna i den sista katastrofen.  Jag vet inte om dessa trötta timmar i omenet tillhör mig, ordets kalla öga medan jag sover, glosan av konkret salt i mina ben. Andan på knäna är en annan dimma av munkar framför mördarna som svänger i sin hårda straffrihet. ("Världens ände börjar och den svärmen av åldrande timmar.") Det är en tid som markeras av så många förvirringar och fängelsehålor.

Från boken "Estación Huidobro", 2019
© André Cruchaga
Traducción: Cándida Pedersen



LABERINTO




El aliento entrecortado va pasando entre los hilos
y empieza a caer la noche.
Vicente Huidobro




Una lezna de sombras corta los hilos del sueño, mientras enmudece sin ninguna indulgencia la orina nacida de las esquinas del tiempo. Cuando cae la noche en la garganta trancada de flemas, los laberintos se validan en el postrer desastre. No sé si me pertenecen estas cansadas horas del presagio, el ojo aterido de las palabras mientras duermo, la glosa de sal tangible en mis huesos. El aliento de rodillas es otra intemperie de brumas frente a los asesinos que se columpian en su fiera impunidad. (“Empieza el fin del mundo y ese zumbido de horas envejecidas.”) Es un tiempo marcado por tantas perplejidades y mazmorras.

Del libro “Estación Huidobro”, 2019
©André Cruchaga
©Pintura de Nadine Bourgne

No hay comentarios: