lunes, 27 de mayo de 2019

MURMURI DE L’OMBRA

Imagen FB de Pere Bessó





MURMURI DE L’OMBRA




Nada está sujeto a los ojos para siempre
Nada tiene lazos de leyenda a través del murmullo
Sólo tu sombra da el destino y despierta la caverna.
Vicente Huidobro




Calle davant de l’efímer del xàfec. Davant del murmuri de l’aigua corcada i la seua templa de recer efímer. A l’espill no hi ha llegendes, sinó efímeres ombres que es beuen al pouet d’una caverna incerta. Uns ulls que solfegen les al·lucinacions. O ritus que sufoquen les immutacions. “Entre els núvols mullats de les meues llàgrimes”, va la veu de la meua ombra deplorable. Destorba el cos després de sentir-se negror; ací, ens despullem de tot el que s’esdevé, ens desvestim, discretament per no alçar sospites. De qualsevol manera escandalitzem els ecos dels matins i posterguem la cendra: a la mà del braser, cap perennitat no és infal·lible.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduïr en català per PERE BESSÓ





MURMULLO DE LA SOMBRA




Nada está sujeto a los ojos para siempre
Nada tiene lazos de leyenda a través del murmullo
Sólo tu sombra da el destino y despierta la caverna.
Vicente Huidobro




Callo ante lo efímero del aguacero. Ante el murmullo del agua carcomida y su sien de cobija efímera. En el espejo no hay leyendas, sino efímeras sombras que se beben en el pocillo de una caverna incierta. Unos ojos que solfean las alucinaciones. O ritos que sofocan las inmutaciones. “Entre las nubes mojadas de mis lágrimas”, va la voz de mi sombra deplorable. Estorba el cuerpo después de sentirse negrura; aquí, nos despojamos de todo lo que sucede, nos desvestimos, con discreción para no levantar sospechas. De cualquier manera escandalizamos los ecos de las mañanas y postergamos la ceniza: en la mano del brasero, ninguna perennidad es infalible.
.
Del libro “Estación Huidobro”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: