jueves, 25 de octubre de 2018

SARGÀS

Imagen FB de Pere Bessó





SARGÀS




No-res seré en les antinòmies de la pols devorada. Rese perquè les intempèries llegesquen el meu pit: hi ha dies que passen a l’oblit i ja mai no llostregen. (Ací o en d’altres bandes, la pluja és inexplicable com els ressorts de saliva dels rellotges penjant de l’ombra impassible dels morts.) A cada estona, ens destrueix “la imatge en el espill”. O aquella llum irreal, desmesurada dels somnis. Amb els meus dits toque la fossa de les fotografies i les aigües lentes, fosques, que anticipen la nit. Res no ha estat diferent des de llavors: em colpeges i mossegues fins a la darrera gota de semen que penja dels trens. Davant del previsible, només la terra grisa de les toves de la casa. En els colps de pit, les grotesques mans de la compassió i aquest nosaltres llarg, entre les solapes malaltes de l’alé.

(Pense en els buits apinyats en les meues ulleres, en el trau d’incidències de la desmesura, en les monedes confuses de les paraules: els carrers de la foscor amenacen com els cementiris clandestins traspuant en les parets.) 

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





SARGAZO




Seré Nada en las antinomias del polvo devorado. Rezo porque las intemperies lean mi pecho: hay días que pasan al olvido y ya nunca amanecen. (Aquí o en otras partes, la lluvia es inexplicable como los resortes de saliva de los relojes colgando de la sombra impasible de los muertos.) A cada rato, nos destruye “la imagen en el espejo”. O aquella luz irreal, desmedida de los sueños. Con mis dedos toco la fosa de las fotografías y las aguas lentas, oscuras, que anticipan la noche. Nada ha sido diferente desde entonces: me golpeas y muerdes hasta la última gota de semen que cuelga de los trenes. Ante lo previsible, sólo la tierra gris de los adobes de la casa. En los golpes de pecho, las grotescas manos de la compasión y ese nosotros largo, entre las solapas enfermas del aliento.

(Pienso en los vacíos apiñados en mis ojeras, en el ojal de incidencias de la desmesura, en las monedas confusas de las palabras: las calles de la oscuridad amenazan como los cementerios clandestinos exudando en las paredes.)

Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga

No hay comentarios: