Imagen FB de Pere Bessó
PARADOXA
No sé en quina regió de la consciència habites, no sé d’on véns. Tampoc, el teu nom de pila, llevat de la nuesa en suspens com un angelet, ho recordes? Ets ací, a risc de ciutats mortes, onsevulga, la bogeria ens apedrega i bec del temps dessagnat. (Tan a prop dels porus i se sent el fred i els pensaments que foragiten paraules inassolibles. Quan sóc dins del pou, l’instant és cec i només s’intueix el món.)
Desconec la teua identitat i la sintaxi que ens destemporitza. Sé que és subjacent la gangrena en aquesta agonia de viure les obliquïtats del present. Amb tu, de sobte, es desplomen els litorals i transcorre, endins, el fracàs.
La vida és només l’ombra del conjur, aquest present delmat per l’efímer: manque ja de certeses.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
PARADOJA
No sé en qué región de la conciencia habitas, no sé de dónde vienes. Tampoco, tu nombre bautismal, salvo la desnudez en suspenso como un vilano, ¿lo recuerdas? Estás aquí, a riesgo de ciudades muertas, dondequiera, la locura nos apedrea y bebo del tiempo desangrado. (Tan cerca de los poros y se siente el frío y los pensamientos que expulsan palabras inasibles. Cuando estoy dentro del pozo, el instante es ciego y sólo se intuye el mundo.)
Desconozco tu identidad y la sintaxis que nos destemporeiza. Sé que subyace la gangrena en esta agonía de vivir las oblicuidades del presente. Contigo, de repente, se desploman los litorales y transcurre, adentro, el fracaso.
La vida es sólo la sombra del conjuro, ese presente diezmado por lo efímero: carezco ya de certidumbres.
Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André
Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario