viernes, 16 de septiembre de 2022

ABSURDS│ ABSURDOS

Obra pictórica de Joan Mitchell


ABSURDS

 

 

El contacto con su piel

fue como el cálido

vapor del baño romano,

Nebojsa Vasovic

 

 

Han sigut tants els noms del zodíac que alguns es tornaren errants.

(Sempre és definitiu, supose, el fred als carrers, els tants ulls

que s’obrin en la perennitat de la metamorfosi de l’alè.)

La sospita ha sigut la nostra pròpia tempesta entre tants dimonis.

Mai no és fàcil eixir il•lès quan la tempesta dels cudols

arremeten contra la nuesa eterna dels nostres peus.

Tot i així guarde els bocins de món del misteri de la sang:

en quin moment es fa inaudible la respiració,

per a després ser pasmosa antigalla, cavall d’aigua, idea del somni?

Als absurds, el mar congènit de l’oblit. Algú exacerbà

les escales, i les nits apostades en les consonants del deliri;

algú disfressà oblit per exili, fosc pellam del destí;

fatalitat per laceració, anul•lació per pèrdua indeleble.

A quin nom s’adhereix el crit negre del confí, la brasa,

potser el caliu domèstic de l’horitzó? —Només demane,

després de tant de baf, preservar certs ornaments:

objectes, ocells, memòria, dies i la il•lusió d’un tren de tempestes

damunt del seu cos multiplicat d’arrels als braços.

(I, és clar, recordar té els seus riscos entre parets lentes d’abismes,

quan el cos es queda a l’ombra d’un temps sense melic.)

De vegades un cresol torna dubtoses les paraules, les nostres paraules.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

ABSURDOS

 

 

El contacto con su piel

fue como el cálido

vapor del baño romano,

Nebojsa Vasovic

 

 

Han sido tanto los nombres del zodíaco que unos se tornaron errantes.

(Siempre es definitivo, supongo, el frío en las calles, los tantos ojos

que se abren en la perennidad de la metamorfosis del aliento.)

La sospecha ha sido nuestra propia tempestad entre tantos demonios.

Nunca es fácil salir ileso cuando la tempestad de los guijarros

arremeten contra la desnudez eterna de nuestros pies.

Aun así guardo los pedazos de mundo del misterio de la sangre:

¿en qué momento se torna inaudible la respiración,

para luego ser pasmosa antigualla, caballo de agua, idea del sueño?

En los absurdos, el mar congénito del olvido. Alguien exacerbó

las escaleras, y las noches apostadas en las consonantes del delirio;

alguien disfrazó olvido por exilio, hosca pelambre del destino;

fatalidad por laceración, anulación por pérdida indeleble.

¿A qué nombre se adhiere el grito negro del confín, la brasa,

quizás el rescoldo doméstico del horizonte? —Solo pido, después

de tanto vaho, preservar ciertos aderezos:

objetos, pájaros, memoria, días y la ilusión de un tren de tormentas

sobre su cuerpo multiplicado de raíces en los brazos.

(Y claro, recordar tiene sus riesgos entre paredes lentas de abismos,

cuando el cuerpo se queda en la sombra de un tiempo sin ombligo.)

A veces un candil vuelve dudosas las palabras, nuestras palabras.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

© André Cruchaga


 

jueves, 15 de septiembre de 2022

FOSCOR IL•LUSIONADA│ OSCURIDAD ILUSIONADA

 

Obra pictórica de Joan Mitchell


FOSCOR IL•LUSIONADA

 

 

Recuerdo aquel verano

Con sus púberes manzanas y sus árboles cautivos

Teófilo Cid

 

 

El cos darrere de la finestra com la pedra en aquest orb beuratge

tancat dels ulls i la sang en presència de la pluja

que mulla el rostre i y reflecteix una onada de núvols:

en aquesta foscor il•lusionada, sempre sorda la claredat, la llum fatigada

que sotsobra en el pensament i en la proclama dels ulls.

Sempre tan a prop encara que el seu basc estiga distant del meu galop.

Enganya el cadàver del dia i el fulgor cremat de la pluja.

Tot i així, acumule totes les imatges que poden agafar les meues mans.

(Hem begut el dol amb la semblança d’un mirall de febre,

quantes pors s’obren en les temples? ¿Quanta ombra parpelleja

al meu alè i esguita de llum el meu estimbador?

Quants altars de grafitti com a genets descolorits en el gris

del presene que ens dispara els seus malsons?)

Ens perd joiosament la foscor. Ens enfureix el cruixit

socarrimat, amerat de vertígens ardents, de caliu de bèstia.

Al no-res només hi ha els rius fluvials del silenci.

Els ossos i el seu dubte de rostres esperen submergir-se en l’etern.

L’alienació i els seus nusos intolerables ens transformen.

Nus anem enmig d’abismes fendits de mortalles;

entreobert el bisturí de l’abandó amb aroma esmorteïda.

Ací, resten tacats de mossegades els sentits: no és destral, però sí,

ganivet la follia que envolta els costats.

Ja el cansament es llig al front i, tanmateix, l’assossec

és distant. Tan distant que cada vegada es prolonga més l’horitzó.

Encara és alta l’ebriesa i la garrotxa espessa.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

OSCURIDAD ILUSIONADA

 

 

Recuerdo aquel verano

Con sus púberes manzanas y sus árboles cautivos

Teófilo Cid

 

 

El cuerpo tras la ventana como la piedra en este ciego brebaje

cerrado de los ojos y la sangre en presencia de la lluvia

que moja el rostro y refleja un oleaje de nubes:

en esta oscuridad ilusionada, siempre sorda la claridad, la luz fatigada

que zozobra en el pensamiento y en la proclama de los ojos.

Siempre tan cerca aunque su vasco esté distante de mi galope.

Engaña el cadáver del día y el fulgor quemado de la lluvia.

Aún así, acumulo todas las imágenes que pueden asir mis manos.

(Hemos bebido el duelo con la semejanza de un espejismo de fiebre,

¿cuántos miedos se abren en las sienes? ¿Cuánta sombra parpadea

en mi aliento y salpica de lumbre mi despeñadero?

¿Cuántos altares de grafiti como jinetes descoloridos en el gris

del presente que nos dispara sus pesadillas?)

Nos pierde gozosamente la oscuridad. Nos enfurece el crujido

chamuscado, empapado de vértigos ardientes, de rescoldo de bestia.

En la nada solo están los ríos fluviales del silencio.

Los huesos y su duda de rostros esperan sumergirse en lo eterno.

La enajenación y sus nudos intolerables nos transforman.

Desnudos vamos entre abismos hendidos de mortajas;

entreabierto el bisturí del abandono con aroma mortecino.

Aquí, están manchados de mordidas los sentidos: no es hacha, pero sí,

cuchillo la locura que envuelve los costados.

Ya el cansancio se lee en la frente y, sin embargo, el sosiego

está distante. Tan distante que cada vez se prolonga más el horizonte.

Todavía es alta la ebriedad y espesa la breña.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

© André Cruchaga


I EN ACABANT, L’OMBRA DE CENDRA│ Y LUEGO, LA SOMBRA DE CENIZA

 

Obra pictórica de Joan Mitchell


I EN ACABANT, L’OMBRA DE CENDRA

 

 

Una lluna de cartró li fa reverència a l’estàtua del gos aixoplugat

per la gespa on creix amuntegat el galop dels pàlpits.

Ací remulle la pell del cel negre de les mirades,

plou com a pedernal suïcida al meu somni,

onatges morts escopeixen

innumerables fòssils de sal, món en què es perdé

la meua infància, ulls incerts en camins de fang.

D’aquest cansament enmig del soroll d’una llàgrima,

l’abundància de la nit i la manca d’abric, violents els records.

Per als meus oblidats braços, el paisatge contrari a la casa delerada,

un poc de demència acompanya el sentit del camí:

fa olor de terra humida en les branques enredades a la reixa del traspati,

el vent em fa tremolar en aquesta ceguesa prolixa i interminable.

Hi ha baf en un gronxador de llengües, adès sentida nuesa,

en moviment, ara, tots els instants morts, l’aigua deslliurada

de les paraules, el trapezi sostenidor cap a l’alba.

Supose que aquell drap de sucre del seu riure era el centre de tot.

En vespres de la despulla total, un tren de corfes es dispersa

en les temples al temps que gruny una golfa de pedra,

la mateixa ferotge companyia de les meues vèrtebres,

                                                             l’ombra de l’existència.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

Y LUEGO, LA SOMBRA DE CENIZA

 

 

Una luna de cartón le hace reverencia a la estatua del perro cobijado

por el césped donde crece hacinado el galope de los pálpitos.

Ahí remojo la piel del cielo negro de las miradas,

llueve como pedernal suicida en mi sueño, oleajes muertos escupen

innumerables fósiles de sal, mundos en los cuales se perdió

mi infancia, ojos inciertos en caminos de fango.

De este cansancio en medio del ruido de una lágrima, la abundancia

de la noche y la carencia de abrigo, violentos los recuerdos.

Para mis olvidados brazos, el paisaje contrario a la casa anhelada,

un poco de demencia acompaña el sentido del camino:

huele a tierra húmeda en las ramas enredadas en la verja del traspatio,

el viento me hace temblar en esta ceguera prolija e interminable.

Hay vaho en un columpio de lenguas, antes sentida desnudez,

en movimiento, ahora, todos los instantes muertos, el agua desatada

de las palabras, el trapecio del sostén hacia el alba.

Supongo que aquel trapo de azúcar de su risa era el centro de todo.

En vísperas del total despojo, un tren de cáscaras se dispersa

en las sienes al tiempo en que gruñe un desván de piedra,

la misma feroz compañía de mis vértebras, la sombra de la existencia.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

© André Cruchaga


miércoles, 14 de septiembre de 2022

VERITAT DE LA DESHORA│ VERDAD DE LA DESHORA

 

Obra pictórica de Joan Miychell


VERITAT DE LA DESHORA

 

 

La veu, allà, marcida, enganxada a la paret, en la fosca dent

del buit, en el guacal dels batecs que neguen el desplom,

al llit monocord de les serradures dels anys, potser en aquest dolor

orb i implacable de la saliva, potser en l’erta degolladura

de l’alfabet que es nega, però, a la renúncia,

potser en la glopada de carn del present, on el baf és ofec

i l’alè un espectre que parla als carrers.

A la gota de cerç s’ofega el món de les nostres palpitacions

i els defectes dels cresols en el niu del desús,

i els humits porus dels terbolins, i els pòmuls ossuts

de l’arc del cel, i els dits massa curts del riure i les rajoles

fosques del resplendor. Brut el cos de tanta boira.

Ens ofeguem en les enrarides acrobàcies de les mosques,

en el forrellat fins al coll dels insomnis, en la suor darrere del crit.

Qui viu en la glopada d’aquest estiu? Qui reposa?

Qui sense ningú mossegant-se en la pols, trencat el trau del record?

Qui sagnant en el seu mateix oblit sense retorn?

Tras el fum recurrent a les mans, la finestra circular

de la deshora. El cor enmig de les escates del vent.

Cada dia es van esborratn els fils circulars de l’abecedari,

«Amb la tristesa de qui busca una pobre veritat en què recolzar-se

i descansar.» Ja no importa si he viscut tant de temps a les fosques.

Mentre creix allò sòrdid, la nit aflora en la fusta del cos.

Avancen els peixos soterranis de les cicatrius

enmig de l’escalfred. Però res no puc esborrar per demà.

En la traça de l’apedaçament, uns altres noms difícils de pronunciar:

memoritze, és clar, la mortalla dels ardiments, el foc sota

de l’arada. L’únic ferm és l’al•lucinació que em bressola com una roca.

Ara la rosa no escolta l’amargor dels dimonis expremuts.

Tant i mentres, la pluja es beu tot l’alè, el seu i el meu.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ

.

.

VERDAD DE LA DESHORA

 

 

La voz, allí, marchita, pegada en la pared, en el oscuro diente

del vacío, en el guacal de los latidos que niegan el desplome,

en el lecho monocorde del aserrín de los años, quizás en ese dolor

ciego e implacable de la saliva, quizás en la yerta degolladura

del alfabeto que se niega, sin embargo, a la renuncia,

quizás en la bocanada de carne del presente, donde el vaho es ahogo

y el aliento un espectro que habla a las calles.

En la gota de cierzo se ahoga el mundo de nuestras palpitaciones

y los defectos de los candiles en el nido del desuso,

y los húmedos poros de los torbellinos, y los pómulos huesudos

del arco iris, y los dedos demasiado cortos de la risa y las baldosas

oscuras del resplandor. Sucio el cuerpo de tanta bruma.

Nos ahogamos en las enrarecidas acrobacias de las moscas,

en el cerrojo hasta el cuello de los insomnios, en el sudor tras el grito.

¿Quién vive en la bocanada de estío? ¿Quién reposa?

¿Quién sin nadie mordiéndose en el polvo, roto el ojal del recuerdo?

¿Quién sangrando en su propio olvido sin retorno?

Tras el humo recurrente en las manos, la ventana circular

de la deshora. El corazón en medio de las escamas del viento.

Cada día se van borrando los hilos circulares del abecedario,

«Con la tristeza de quien busca una pobre verdad en que apoyarse

y descansar.» Ya no importa si he vivido tanto tiempo a oscuras.

Mientras crece lo sórdido, la noche aflora en la madera del cuerpo.

Avanzan los peces subterráneos de las cicatrices

en medio del escalofrío. Pero nada puedo borrar para mañana.

En la huella del remiendo, otros nombres difíciles de pronunciar:

memorizo, claro, la mortaja de los ardimientos, el fuego debajo

del arado. Lo único firme es la alucinación que me acuna como roca.

Ahora la rosa no escucha el amargor de los demonios exprimidos.

La lluvia, entre tanto, se bebe toda la respiración, la suya y la mía.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga