viernes, 6 de septiembre de 2019

I ALS MEUS ULLS L’ENCENSER DE SANG

Imagen FB de Pere Bessó





I ALS MEUS ULLS L’ENCENSER DE SANG




Lo que me persigue día y noche
no son los demonios
sino la muerte más vulgar: la mía.
Werner Asperström




I als meus ulls l’encenser de sang els gronxadors insostenibles
del sospir la fam del país en la boca d’un nen
L’amor a vegades és aquest fatalisme que ens dóna l’Esperança
sense cap altre argument: un fa servir compreses d’aigua freda
davant el colp de paret en l’ànima: la roba se’ns perd al llit
i així hem de vetlar les absències i mudar la vida nacional
a d’altres parts on no ens seduesquen els cementiris
i la por no es fique en les nostres venes com una gota d’insomni
Cada dia un prova la mort com la roba que es compra
en una boutique o en aquests llocs on la mort no necessita
roba ni brúixola sinó fusta
I és clar mai no és fàcil tornar al niu excepte als records
que mai no muden sinó que ens ofeguen com una llegenda de terror.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





Y EN MIS OJOS EL INCENSARIO DE SANGRE




Lo que me persigue día y noche
no son los demonios
sino la muerte más vulgar: la mía.
Werner Asperström




Y en mis ojos el incensario de sangre los columpios insostenibles
del suspiro el hambre del país en la boca de un niño
El amor a veces es ese fatalismo que nos da la Esperanza
sin mayores argumentos: uno usa compresas de agua fría
ante el golpe de pared en el alma: la ropa se nos pierde en la cama
y así tenemos que velar las ausencias y mudar la vida nacional
a otras partes donde no nos seduzcan los cementerios
ni el miedo se meta en nuestras venas como una gota de insomnio
Cada día uno prueba la muerte como la ropa que se compra
en una boutique o en esos lugares donde la muerte no necesita
ropa ni brújula sino madera
Y claro nunca es fácil regresar al nido salvo a los recuerdos
que nunca mudan sino que nos ahogan como una leyenda de terror.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

ALETEJA L’OCELL EN LA BOIRA

Imagen FB de Pere Bessó




ALETEJA L’OCELL EN LA BOIRA




Aleteja l’ocell en la boira de la filferrada i ací en aquest portal de l’efímer els jocs d’una set a punt d’immolar l’infinit.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





ALETEA EL PÁJARO EN LA BRUMA




Aletea el pájaro en la bruma de la alambrada y ahí en ese portal de lo efímero los juegos de una sed a punto de inmolar el infinito.

Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga


jueves, 5 de septiembre de 2019

NO VULL UN PAÍS DE SAL

Imagen FB de Pere Bessó





NO VULL UN PAÍS DE SAL




El mar es la primera de las mutaciones del fuego.
Heráclito




No vull un país de sal amb una llengua tetelque ni un mar desbocat en els barrancs

No vull un olor de ferro en el bes que em crema despert ni un pany que obstruesca els braços

No vull continuar morint en els absurds del país ni comptar cadàvers en el fred envellit dels nostres cossos ni tancar els ulls quan sent l’anatomia dels espills

No vull un infern interminable sinó un sol d’ocells com un llibre una finestra una pluja innombrable i el sucre dels teus porus que perllongue la pèrdua obscena del goteig.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





NO  QUIERO UN PAÍS DE SAL




El mar es la primera de las mutaciones del fuego.
Heráclito




No quiero un país de sal con una lengua tetelque ni un mar desbocado en los barrancos

No quiero un olor de hierro en el beso que me quema despierto ni una cerradura que obstruya los brazos

No quiero seguir muriendo en los absurdos del país ni contar cadáveres en el frío envejecido de nuestros cuerpos ni cerrar los ojos cuando oigo la anatomía de los espejos

No quiero un infierno interminable sino un sol de pájaros como un libro una ventana una lluvia innumerable y el azúcar de tus poros que prolongue el extravío obsceno del goteo.

Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

JA ABANS MARXÍ ENTRE CREUS

Imagen de la red





JA ABANS MARXÍ ENTRE CREUS




Mira en lo hondo, deslumbrante es la hendidura.
Sobre su cadáver en el que tantos pensamientos jugaron,
tejidos se tensaron y frentes descansaron
Katarina Frostenson




Ja abans marxí entre creus i trens he desgastat el meu olfacte als carrers i dorments del país: una ombra dins d’una altra fent la foscor un cresol d’estels i llunes de fang mentre plou i el cos s’acostuma als insomnis (en tots els centímetres de la nuesa tot just els forcons vells de la casa i l’argent viu de gerani de les teues aixelles i el soroll del batec tancat en l’èter) en les maletes obertes de l’hivern la ruïna muda de les meues cegues fartades: després aquella soledat com un bordell estremit per la boira.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





YA ANTES CAMINÉ ENTRE CRUCES




Mira en lo hondo, deslumbrante es la hendidura.
Sobre su cadáver en el que tantos pensamientos jugaron,
tejidos se tensaron y frentes descansaron
Katarina Frostenson




Ya antes caminé entre cruces y trenes he desgastado mi olfato en las calles y durmientes del país: una sombra dentro otra sombra haciendo la oscuridad un candil de estrellas y lunas de barro mientras llueve y el cuerpo se acostumbra a los insomnios (en todos los centímetros de la desnudez apenas los horcones viejos de mi casa y el azogue de geranio de tus axilas y el ruido del pálpito encerrado en el éter) en las maletas abiertas del invierno la ruina muda de mis ciegos hartazgos: después aquella soledad como un burdel estremecido por la bruma.
.
Del libro: "Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga