miércoles, 21 de diciembre de 2016

MOVIMENTS INVERSOS

Imagen cogida del FB de Pere Bessó





MOVIMENTS INVERSOS



La llum segurs que ha de ser la palla en l’ull alié. El cel, la branca escarpada 
de les indolències. A qui fia un els espills esmicolats, a qui revela Mides 
els seus pedrenyals, els rosegadors dels contes de fades?
L’hostilitat no és estranya per a oïdes grolleres.
Sota la penombra amenaçant de les pedres, les fulles calcinades, nusos 
de fogueres mosseguen les ombres de l’arc del cel, totes aqueixes formes
del moviment de l’ocàs, tota la intensitat reviscolada de mitjanit
Sovint els impossibles canvien per a convertir-se en gebrada, caldegen 
els seus embats climàtics, beuen la set del llit fins a escarpar el suburbi.
En els anells arboris dels maniquís, els soterranis profunds del mussol,
i el gris sobri de les parets. I el vulgar que tenen els aleshores.
Hui en dia es pot llogar la sobrietat sense cap timidesa. Se li pot posar
sostre a la tossuderia, llevar-li la molsa a la mala fe dels colps.
Un pot fer que fluesquen els estreps de les cruïlles, els decors 
del trànsit, potser els noms dels bescolls subjugats.
Res no és estrany davant dels cascos de l’atzar. El moviment és el mateix 
malgrat tot: la faula, les tisores, el mur de contenció dels sentits.
Tota rosa en les meues mans acaba rompent el meu olfacte. Què rescate 
del groc dels eclipsis, dels cruixits de la poesia? Potser res. 
Al voltant d’aquest espasme de mirades no passa res en absolut. Cortegen 
els ganivets el seu esmolat alé; aterren els objectes en plena foscor.
Cap excusa no pot justificar els desastres de la memòria, ni embellir
amb escarniments la boca, ni dramatitzar tot l’hostil que posseeix la misèria.



MOVIMIENTOS INVERSOS


La luz de seguro debe ser la paja en el ojo ajeno. El cielo, la rama escarpada 
de las indolencias. ¿A quién fía uno los espejos hechos añicos, a quién Midas revela sus pedernales, los roedores de los cuentos de hadas?
La hostilidad no es extraña para oídos toscos.
Bajo la penumbra amenazante de las piedras, las hojas calcinadas, nudos 
de hogueras muerden las sombras del arco iris, todas esas formas
del movimiento del ocaso, toda la intensidad avivada de medianoche.
A menudo los imposibles cambian para convertirse en escharcha, caldean 
sus embates climáticos, beben la sed del lecho hasta escarpar el suburbio.
En los anillos arbóreos de los maniquíes, los sótanos profundos del búho,
y el gris sobrio de las paredes. Y lo vulgar que tienen los entonces.
Hoy en día se puede alquilar la sobriedad sin ninguna timidez. Se le puede colocar 
techo a la tozudez, quitarle el musgo a la mala fe de los golpes.
Uno puede hacer que fluyan los estribos de las encrucijadas, los decoros 
del tráfico, quizá los nombres de los pescuezos subyugados.
Nada es extraño frente a los cascos del azar. El movimiento es el mismo 
a pesar de todo: la fábula, las tijeras, el muro de contención de los sentidos.
Toda rosa en mis manos acaba por romper mi olfato. ¿Qué rescato del amarillo 
de los eclipses, de los crujidos de la poesía? Quizá nada. 
Sobre este espasmo de miradas no pasa absolutamente nada. Cortejan 
los cuchillos su afilado aliento; aterran los objetos en plena oscuridad.
Ninguna excusa puede justificar los desastres de la memoria, ni embellecer 
con remedos la boca, ni dramatizar todo lo hostil que posee la miseria.
Barataria, 2016

martes, 20 de diciembre de 2016

ESCENARI DEL VENT

Imagen cogida de la red




ESCENARI DEL VENT




En els múltiples forats del fullatge, aqueixos manuscrits il·legibles del vent.
Cada boca acosta la seua retòrica en les intempèries enceses.
Al fons, aqueixes agudes gambades de les ombres,
I la seua laboriositat sense límits del temps consumat en la llaurança.
Segons sembla, em toca imaginar la mateixa història amb les vacil·lacions pròpies
del que mamprén el vol quan l’alba resulta favorable.

Tot sap a fugacitat, allà on res no resta dreçat. Allà on la llengua estreny la gola, 
fins a curullar de sobte els ulls, allà on els peus
no arriben a ordir el camí, ni a detindre l’estrèpit.
Passa que sempre un camina errant.

Nada sosté, al capdavall, aquests dies infal·libles de les acaballes.

(Jo ja he optat conscientment per la follia. I em resistesc al culte
de l’eternitat, a l’imperi dels ridículs, als buits florits
dels excusats, i fins i tot a la fe que tremola davant d’una tassa de café negre.
Davant de la imminent nit, em queda el llogaret de les pestanyes i les seues grosses 
ulleres; em queda també com a menester, raonar respecte del borrissol púbic
i el seu adveniment perfecte, i la seua alada pell d’espill. I la seua zona d’auró.
I la seua flor d’hivern clavada en el meu alé.
Tota la ficció val per a un discurs, sense cap insinuació a l’abast.
El que no arrossega o afona el vent, sap simplement a designi.
—Tu, segons sembla, retrinxes les meues temples, fins al punt, —confesse—,
de sentir-me estrany en aquest ebri cos, indòcil i crucial com el teu.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ESCENARIO DEL VIENTO




En los múltiples agujeros del follaje, esos manuscritos ilegibles del viento.
Cada boca arrima su retórica en las intemperies encendidas.
Al fondo, esas agudas zancadas de las sombras,
y su laboriosidad sin límites del tiempo consumado en la labranza.
Al parecer me toca imaginar la misma historia con los titubeos propios
del que alza vuelo cuando el alba resulta favorable.

Todo sabe a fugacidad, allí donde nada queda erguido. Allí donde la lengua 
aprieta la garganta, hasta colmar de golpe los ojos, allí donde los pies
no alcanzan a urdir el camino, ni a detener el estrépito.
Ocurre que siempre uno anda errante.

Nada sostiene, después de todo, estos días infalibles de postrimerías.

(Yo ya he optado conscientemente por la locura. Y me resisto al culto
de la eternidad, al imperio de los ridículos, a los huecos enmohecidos
de los retretes, e incluso a la fe que tirita frente a una taza de café negro.
Ante la inminente noche, me queda el lugarcito de las pestañas y sus gruesas ojeras; 
me queda también como menester, razonar respecto del vello púbico
y su perfecto adviento, y su alada piel de espejo. Y su zona de arca.
Y su flor de invierno hincada en mi aliento.
Toda la ficción vale para un discurso, sin ninguna insinuación a trasmano.
Lo que no arrastra o hunde el viento, sabe simplemente a designio.
—Vos, al parecer, cercenás mis sienes, hasta el punto, —confieso—,
de sentirme extraño en este ebrio cuerpo, indócil y crucial como el tuyo.)
Barataria, 2016

lunes, 19 de diciembre de 2016

VERSIÓ DELS MEUS ULLS

Imagen cogida del FB de Pere Bessó





VERSIÓ DELS MEUS ULLS




Trencades les històries, resten nets els larimals: sempre els ulls són intensos 
com un/a vallium en la partitura de les temples.
Tota la bogeria és sorpresa i viceversa. La radiografia gravada en els cristalls,
les imatges aterridores dels escapularis, amputat algun peu,
penjats d’alguna manera els complexos d’ Èdip,
o la llengua en el crucial dels parèntesis, en les possibilitats cegues
de la saliva, o la impotència en creuar els ponts extrems de l’oralitat.
Només m’atinc als homicidis i suïcidis de la consciència, al sublim 
i cec que té la pornografia en determinats cercles.
A vegades no hi ha cap altra eixida més que la de l’oblit, certes innocències
com les tempestes inesperades, certes imatges amb flocadures, semblants
a la castració. Olore els perfums proferits de l’anís.
L’espill atrapa, sense dubte, qualsevol resplendor, —vosté que pateix
d’histèria ho sap, fins i tot coneix el llenguatge fred de la set o les letargies.
Sospite que res no és nou i que visc atrapat en la possibilitat feridora
d’una llàgrima, o enyorant aquella vagina amarrada a la meua boca.
Aquella, potser, alçada en la rosada. Aquella soluble del meu llapis.
Els ulls ofereixen l’única versió dels meus confinaments, el manicomi, 
potser, del meu pit, els abandons i el desordre en què m’ha ficat el temps.
En la fantasia del peix, aquelles ganes de mastegar les heretgies.
Ahir, com ara, la crucifixió en l’interior de la humitat, la música bavejada 
de l’irresistible, l’olor a baf definitiu.
Sóc un altre atrapat en els meus ulls. Sempre em sedueix el darrer vertigen.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




VERSIÓN DE MIS OJOS




Rotas las historias, quedan limpios los lagrimales: siempre los ojos son intensos
 como una vallium en la partitura de las sienes.
Toda la locura es asombro y viceversa. La radiografía grabada en los cristales,
las imágenes aterrorizantes de los escapularios, amputados algún pie,
ahorcados de algún modo los complejos de Edipo,
o la lengua en lo crucial de los paréntesis, en las posibilidades ciegas
de la saliva, o la impotencia al cruzar los puentes extremos de la oralidad.
Sólo me atengo a los homicidios y suicidios de la conciencia, a lo sublime 
y ciego que tiene la pornografía en ciertos círculos.
A veces no hay otra salida más que la del olvido, ciertas inocencias
como las tormentas inesperadas, ciertas imágenes con flecos, parecidas
a la castración. Huelo los perfumes proferidos del anís.
El espejo atrapa, sin duda, cualquier resplandor, —usted que padece
de histeria lo sabe, incluso conoce el lenguaje frío de la sed o los letargos.
Sospecho que nada es nuevo y que vivo atrapado en la posibilidad hiriente
de una lágrima, o añorando aquella vagina amarrada a mi boca.
Aquella, quizás, erguida en el rocío. Aquella soluble de mi lápiz.
Los ojos ofrecen la única versión de mis confinamientos, el manicomio, acaso, 
de mi pecho, los abandonos y el desorden en que me ha metido el tiempo.
En la fantasía del pez, aquellas ganas de masticar las herejías.
Ayer, como ahora, la crucifixión en el interior de la humedad, 
la música babeada de lo irresistible, el olor a vaho definitivo.
Soy otro atrapado en mis ojos. Siempre me seduce el vértigo postrero.
Barataria, 2016

domingo, 18 de diciembre de 2016

IMATGE DE LA CAIGUDA

Imagen cogida del FB de Pere Bessó





IMATGE DE LA CAIGUDA




És ferotge tot aquest femer del fals blanc en què la carn es presenta.
De fet arrosseguem les cares ossudes dels rellotges.
Perviuen les pol·lucions de la tardor i les deïtats caigudes en la pèrdua.
Ningú no intercedeix quan el desús cau al buit, —hi ha trencaments i habituals retòriques d’alguna cosa que els ulls no poden garantir.
En presència de l’orfandat, aquesta ens converteix en la pitjor misèria.
Molts sentim la pesadesa dels cascos en la boca, el trot d’ombres
en plena salivació. Les caigudes quan són constants, s’amorteixen
en la memòria, en acabant la demasia les fa part de l’escopinada varicosa
dels dies pregons que perviuen en el cos.                                    
Hi ha tantes fotografies i espills, que algú simplement es converteix
en amanuense d’aquesta fosca espècie de revessos.
Sense repòs, potser, cediran els espectres els seus rostres i el seu deliri silenciós.
Un es mira en els desploms de la pàtria: hi ha dubtes i sords caus;
Hi ha edats tan precàries com les espines, somnis àrids
com els ulls sense llàgrimes, com les ombres estranyes que destil·len
els prostíbuls: ja ens hem acostumat als designis descarnats.
Només hi ha carrers superposats. Lents carrers prou confusos de paraules.
El subconscient no té comportes per a drenar les imatges arquejades
de les diademes, —el riu de caigudes és una injúria a les finestres.
Al capdavall em queden les paradoxes i algun escapulari, per si de cas.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduít en català per PERE BESSÓ



IMAGEN DE LA CAÍDA




Es fiero todo este muladar del falso blanco en que la carne se presenta.
De hecho arrastramos las caras huesudas de los relojes.
Perviven las poluciones del otoño y las deidades caídas en el extravío.
Nadie intercede cuando el desuso cae al vacío, —hay roturas y habituales 
retóricas de algo que los ojos no pueden garantizar.
En presencia de la orfandad, ésta nos convierte en la peor miseria.
Muchos sentimos la pesadez de los cascos en la boca, el trote de sombras
en plena salivación. Las caídas cuando son constantes, se amortiguan
en la memoria, luego la demasía las hace parte del escupitajo varicoso
de los días hondos que perviven en el cuerpo.
Hay tantas fotografías y espejos, que alguien sin más se convierte
en amanuense de esta oscura especie de reveses.
Sin reposo, tal vez, cedan los espectros sus rostros y su delirio silencioso.
Uno se mira en los desplomes de la patria: hay dudas y sordas madrigueras;
hay edades tan precarias como las espinas, sueños áridos
como los ojos sin lágrimas, como las sombras extrañas que destilan
los prostíbulos: ya nos hemos habituado a los designios descarnados.
Sólo hay calles superpuestas. Lentas calles bastante confusas de palabras.
El subconsciente no tiene compuertas para drenar las imágenes arqueadas
de las diademas, —el río de caídas es una injuria a las ventanas.
Después de todo me quedan las paradojas y algún escapulario, por si acaso.
Barataria, 2016