martes, 10 de marzo de 2015

PERIFÈRIA

Imagen cogida del FB de Pere Bessó




PERIFÈRIA




Visc a la vorera de la gespa dissecada de l’ombra, vençut de dorments 
i raïls, de cossos que sacsen els seus dubtes per no caure en traça ni en almoina.
Ens farta la vida des de fotografies boniques. 
Incomoda la filantropia de les túniques i els cors postissos, a la vora
de certa patologia; la vertadera pobresa no es viu en els extramurs 
de la història, sinó en la càries de l’arqueologia.
Torne al niu penjant del ràfec dels espills; tant pesa ací la pàtria,
que ens devora com la misèria.
(Són distants fins i tot els arrels o les branques. Toquem la fossa del cel, descolorida en el seu cos, cansada de tant de perir.)
A vegades somiem desperts amb l’aurora; però la soledat toca la boca i clama.
Hi ha estimballs amargs que roseguen el paisatge, preceptes, morts anònimes,
Butxaques mutilades i setmanes cansades. I andròmines sense un destí fiable.
Davant del fil del sèpia, la transparència és vidre fosc.
Sovint no hi ha horari per a impregnar-se de rovell: l’erm 
és ventúria de ferides, semblant de molts monuments amb residus mastegats. 
Ningú no existeix al bressol damunt de l’albelló.
Ningú en el bolic corromput d’insectes.
Al capdavall ací som: continuem ascendint dins de la gàbia.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





PERIFERIA




Vivo a la orilla del césped disecado de la sombra, vencido de durmientes 
y rieles, de cuerpos que agitan sus dudas para no caer en amaño ni en limosna.
Nos harta la vida desde fotografías bonitas. 
Incomoda la filantropía de las túnicas y los corazones postizos, al borde
de cierta patología; la verdadera pobreza no se vive en los extramuros 
de la historia, sino en la caries de la arqueología.
Vuelvo al nido colgado del alero de los espejos; tanto pesa aquí la patria,
que nos devora igual que la miseria.
(Son distantes hasta las raíces o las ramas. Tocamos la fosa del cielo,
descolorida en su cuerpo, fatigada de tanto perecer.)
A veces soñamos despiertos con la aurora; pero la soledad toca la boca y clama.
Hay precipicios amargos que corroen el paisaje, preceptos, anónimas muertes,
mutilados bolsillos y cansadas semanas. Y chunches sin un destino fiable.
Frente al filo del sepia, la transparencia es vaso oscuro.
A menudo no hay horario para impregnarse de herrumbre: el páramo 
es ventarrón de heridas, semblante de muchos monumentos con masticados
desechos. Nadie existe en la cuna sobre la alcantarilla.
Nadie en el petate corrompido de insectos.
Después de todo aquí estamos: seguimos ascendiendo dentro de la jaula.
Barataria, 08.III.2015

jueves, 26 de febrero de 2015

PRÓLOGO [Prólogo al libro Ataúdes de André Cruchaga, febrero de 2015.]

Aldo Luis Novelli, Argentina




PRÓLOGO
[Prólogo al libro Ataúdes de André Cruchaga, febrero de 2015.]


Aldo Luis Novelli, [Neuquén, Argentina]



Ataúdes del poeta salvadoreño André Cruchaga es un libro que pega como un boxeador en un cuadrilátero de poesía. Me subo al ring.

primer round poético

Fintas y estudio previo.
“Hay una fuerza en el hombre, proveniente del simple hecho de vivir, que condiciona su destino de modo fatal. Esta fuerza se vuelve visible a cada momento a través de las manifestaciones del amor, que tiende a trascender del individuo en una comunión con el todo, tiene sus propias leyes irreductibles a los esquemas racionales. La poesía aparece como expresión de ese impulso hacia el cumplimiento de un destino vital, y la fatalidad de ese destino se revela en la poesía como un hecho indiscutible. La poesía no es, por consiguiente, un lujo o un divertimiento, sino una necesidad, del mismo modo que lo es el amor. (Aldo Pellegrini: en “La acción subversiva de la poesía”). En André Cruchaga la poesía es un impulso vital que va hacia un destino fatal: Ataúdes.

segundo round poético

El primer golpe, desacomoda al lector en la silla.
“¿calla la escarcha concreta que se disputa mi osamenta el ansia corporal que también se va con el viento? —es tiempo —me digo a manera de testamento— de escuchar y escucharme de hablarle a la lluvia mientras el agua corre en el borde la piedra de la oscuridad”. (del poema “Ataúdes”). La bella e irracional definición de surrealismo del inclasificable Conde de Lautréamont, ese escritor francés nacido en la tierra americana de Uruguay. «Bello como el encuentro fortuito, sobre una mesa de disección, de una máquina de coser y un paraguas». La palabra poética de André Cruchaga bien podría definirse como el encuentro de un volcán en erupción y la conciencia, sobre una superficie escabrosa, superficie análoga a la tierra salvadoreña.Palabra y superficie conformando el cinturón de fuego del Pacífico.

tercer round poético

Un “uno –dos” perfecto me hace trastabillar... “Asedian tantos caminos a la hora en que los puntos cardinales deslían el viento.” del poema ‘Asedio’. “—Un niño reza en los sombreros del viento. La tempestad muerde los ojos. ¿Habrá luz en este viaje inefable en el momento cuando crece la niebla?” del poema ‘Fosa’. “Vive quien respira lo trashumante, vive quien mira el horizonte de la nada rehaciéndose cada día en las pupilas.” del poema ‘Fuga del día’. La poesía de Cruchaga nos asedia permanentemente, nos lleva al borde de la fosa, allí donde la fuga del día es la fuga de toda palabra hacia la poesía.

cuarto round poético

Un jab al arco superciliar izquierdo… En el ’Rumor de la sombra’: “—Te veo venir —me has dicho siempre desde lo inmóvil—, desde el soy o fui, fijo como la losa perdurable de la oscuridad, (veo en el caudal de mis manos los límites).” y es en ese pliegue amoroso que: “¿Puedo no saber y saber al mismo tiempo de la sed, destruir la fantasía del orgasmo o imaginar otro laberinto secándose las lágrimas?”. …y lloramos por la amada como un chico que no puede subir al camión de bomberos de juguete.

quinto round poético

Un gancho poético al plexo…
“(La cópula es sólo la señal de haber estado: escrito está. Después morimos.)” (Braceo).
“vienes, —me dices. /Voy, —digo, como va la desnudez decantada de lo póstumo.”
y ese braceo del deseo nos lleva irremediablemente al ‘Fin de la pasión’.

sexto round poético

Arrinconado contra las cuerdas… “Ante el fin del aliento, la brasa ciega en su asfixia, el despojo que delata el tránsito de la llama. (Siempre uno es aprendiz aunque la muerte sea
vitalicia, aunque el sonambulismo sea perenne.)” Es el ‘Fin de la pasión’, donde: “—Aquella hora sombría colgada de las paredes se hace cierta.”.

séptimo round poético

Hago vista y esquivo una andanada de golpes… “También la intemperie corroe las palabras” (Corrosión) “—De pronto, me corroes; de pronto, me desmiento aquí en la tierra, único ojo el ojo del pájaro en medio del gozne de los caballos cansados de la piel seca.” (Sea la tierra). “procuro —claro— redimir ciertas palabras (la miseria del tiempo es también una especie de fantasía kafkiana)” (Ciega fosa). “Bebemos el acecho negro de los días abominables” (Brebajes). “Nada vuelve a los días quebrados de olvidos. La penumbra es semejante al olvido, el cardo que punza en el asedio como escarcha de cansados estíos.” (Olvidos). Pienso que el olvido es la zona en penumbras de la memoria.

octavo round poético

Entre las cuerdas pienso en una salida posible del ‘Territorio post morten’. (Todo territorio/ sirve para vomitar la ceniza, la niebla anudada a las palabras) (la fábula antecede/ a la historia: el violín del abrigo de los sueños) (la misma imagen molida/ de las espigas, antes y después de la invención de mi sangre.) (Territorio post morten). Pensar es un acto poético, aún cuando estamos acosados por la palabra o la dura realidad.

noveno round poético

Un cross a la mandíbula me hace tocar la lona con las rodillas…“Desde aquí la fuerza de mis abismos, los juegos del delirio a la hora de pensar en los jardines; (desde aquí, confuso el animal que soy, la corteza del fuego en la boca.)” (Ventanas). “¿Qué me queda después del destiempo? —Debo seguir vivo para que las raíces de la ventana, me prodiguen el frescor profundo de la tarde y sostengan la luz necesaria…” (Ventanas). Me levando y abro la ventana, necesito respirar sol ante el abismo.

décimo round poético

Un gancho alto me derriba finalmente, tendido sobre la lona veo las luces que me iluminan (aún no se apagan), es una imagen surreal… “Muero cada día cuando resbalo/en la cuerda floja del tiempo.” (Muerte). Sin embargo él (el poeta) y yo (el lector) venimos del mismo lado:
“vengo del hambre y la bofetada, no de los afrodisíacos,
vengo del disparo y del fastidio de los perros,
vengo del incesto de los mares y del terror de las religiones,
vengo de la violencia y del deseo,
vengo del vértigo clandestino de las neumonías,
vengo de la tormenta donde se deshace la tristeza
vengo del desorden y el olvido, vengo de los insultos a la esperanza,
vengo de la perversión de la poesía. ¿Existe otra amenaza más fuerte
que el deshielo, el racimo de trementina en las sienes…”. (Muerte).

después del pugilato

Finalizó el combate. He perdido por knock out. Ganó la poesía. Así debe ser. Herido pero vivo, más vivo que antes. Leer la poesía de André Cruchaga es una hermenéutica compleja (al menos para mí, un precario poeta del fin del mundo) pero: Vale la pena!, no se sale indemne de ese ‘combate’. La buena poesía siempre es una herida. La buena poesía duele pero es un dolor que hace bien, nos quita de la cómoda rutina diaria, de la falaz tranquilidad de una vida banal. La poesía nos hace mirarnos más de cerca. La poesía del poeta André Cruchaga nos intensifica esa mirada.

aldo luis novelli – desde los bordes del desierto del fin del mundo
poeta. narrador – ensayista
neuquén – patagonia – argentina.-

lunes, 23 de febrero de 2015

BRANQUES


Imagen cogida del FB de Pere Bessó




BRANQUES




Davant del sobresurt de l’ull damunt del pètal, mossega la branca del presagi.
Qui oblida aquests paratges oberts a l’alé? Qui fuig de la seua inquietud
marcida? Qui pinta o dibuixa el paratge infinit de la saliva aquests dies
d’hipnosi i tempesta?
De vegades hem d’esporgar el fons dels ulls o la memòria.
Hi ha vents que són la llum del temps.
Tota porta és lligada als terbolins gratuïts dels oracles.
Udola la distància i l’ombra depredadora de la insinuació i la mitjanit;
Al voltant, l’ermàs s’aferra als semàfors, —dies de sepultures evidents,
com aqueixa zona buida que s’aboca en la nit del sens fi.
El temps sempre ens ateny malgrat les distàncies. Creix l’assonància de la fulla
seca del vol; juguen els exorcismes una eternitat en l’ànima.
Mentre que la història es fa pols inexplicable, l’estella i la seua afanyada feina: 
l’horitzó que ens mossega, orb, d’abismes i porfídies.
En el joc de la tardor, flor i fulles, fendides per l’escletxa del granit.

 “Branques” [‘Ramas’] d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ






RAMAS




Ante el sobresalto del ojo sobre el pétalo, muerde la rama del presagio.
¿Quién olvida estos parajes abiertos al aliento? ¿Quién huye de su inquietud
marchita? ¿Quién pinta o dibuja el paraje infinito de la saliva en estos días
de hipnosis y tempestad?
A veces hay necesidad de podar el fondo de los ojos o la memoria.
Hay vientos que son la luz del tiempo.
Toda puerta está sujeta a los torbellinos gratuitos de los oráculos.
Aúlla la distancia y la sombra depredadora de la insinuación y la medianoche;
Alrededor, el páramo se aferra a los semáforos, —días de evidentes sepulturas,
como esa zona vacía que se escancia en la noche del sinfín.
El tiempo siempre nos alcanza por más distancias. Crece la asonancia de la hoja
seca del vuelo; juegan los exorcismos una eternidad en el alma.
Mientras la historia se hace polvo inexplicable, la astilla y su afanada faena: 
el horizonte que nos muerde, ciego, de abismos y porfías.
En el juego del otoño, flor y hojas, hendidas por la grieta del granito.
Barataria, 21.II.2015

martes, 10 de febrero de 2015

A LA VORA DEL CAMÍ

Imagen cogida del FB de Pere Bessó




A LA VORA DEL CAMÍ




A la vora del camí, (tu) cridant en el meu propi silenci: s’amuntega la pols
i el fervor dels espills. En l’alé, l’host d’agulles de cap de sempre.
Sobre el codol la remor impossible de les pors.
Fa mal, —he dit—, l’estació de l’alé sense emoluments (despertar en els ulls
de l’absurd, entre el quinqué penjant de certes aberracions: perdut
en un antre de dents, com un animal d’estranys ossos.)
Allà ballen els espectres un crepuscle de demències, un vague horitzó
de cecs, un èter de sastreries apunyalades.
En quin altre lloc graviten les teulades? En quin vas aquesta simfonia sicòtica
d’apagar els cantons de la pols amb el vòmit?
—Certament, hauràs de mastegar la teranyina i el seu teler de saliva impura.
(La nit, sense ocells, m’ofereix el seu sexe.)
No tinc uns altres havers, sinó aquestes larves que sedueixen la meua carn:
sent les seues carícies maldestres, la set que em provoquen les sabates del poema.
Mai abans no entenguí l’ocell del rellotge i el seu setge de minuts…

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ





AL BORDE DEL CAMINO




Al borde del camino, (vos) gritando en mi propio silencio: se agolpa el polvo
y el fervor de los espejos. En el aliento, la hueste de alfileres de siempre.
Sobre el guijarro el imposible susurro de los miedos.
Duele, —he dicho—, la estación del aliento sin emolumentos (despertar en los ojos 
del absurdo,  entre el quinqué colgando de ciertas aberraciones: perdido
en un antro de dientes, como animal de extraños huesos.)
Allí bailan los espectros un crepúsculo de demencias, un vago horizonte
de ciegos, un éter de acuchilladas sastrerías.
¿En que otro lugar gravitan los tejados? ¿En qué vaso ésta sinfonía sicótica
de apagar las esquinas del polvo con el vómito?
—De cierto, habrás de masticar la telaraña y su telar de saliva impura.
(La noche, sin pájaros, me ofrece su sexo.)
No tengo otros haberes, sino estas larvas que seducen mi carne:
siento sus torpes caricias, la sed que me provocan los zapatos del poema.
Antes nunca entendí el pájaro del reloj y su asedio de minutos…
Barataria, 01.II.2015