miércoles, 19 de octubre de 2022

HORA DE DUBTES│ HORA DE DUDAS

Obra pictórica de Joan Mitchell

HORA DE DUBTES

 

 

Sols l’ara i el demà desconegut, el cos balbucient

Al seu embull, no el miracle amb el seu manat recado sobtat.

Buit el pit que anomena en l’ombra, incerta la llum que ha sigut

i serà, vana la navalla que reposa sobre el soroll de la respiració,

el segon de l’instant que amb prou feines tititla en l’oblit de la parula.

És hora de dialogar amb allò desvalgut, amb la terra al límit de la pedra.

És hora del dubte i els seus instruments, fosques boques

en la porta del sucre, vagos dorments a l’aguait.

Que fluesca, ara, tota la foscor possible, filla del dubte, escanya’m

en l’espai del penya-segat, en la gentil ignorància de les voltes.

M’envaeix el xiprer i el seu llarg firmament.

Dubte d’aquest món d’exterminis i cecs armisticis.

Dubte del discurs i la seua sintaxi de saliva, del dia en què no llostregen

begònies, de les conversacions a l’oïda dels estadistes de torn,

de l’aspre que s’esdevé la resignació en el desvetlament de viure,

de l’aigua ni tan sols imaginada als ulls.

(No sé si podrem viure només de paraules boniques,

de paraules no desèrtiques, d’ Isidore Ducasse o Dylan Thomas;

de la brisa instintiva del suc, dels molts calendaris

de escapularis, de la tanca publicitària de l’horitzó

amb l’home nou. En l’hora del foc, l’espill líquid,

abstret sobre tot l’humà. Dels gèrmens agres de la son.

Creixen els clowns com a mosques en el divertiment del món.)

A qui crec, —diga’m— en aquest foc de cansats naufragis?

A qui? A qui crec, si la llum resta desatesa,

si la pressa és cova i fondalada? Ombra residual del temps.

És estranya la migdiada del rovell i les seues mans recaptaires.

—Vostè, quan fuig, sap d’aquests acords que titil•len en la geometria

de les illades, en el contracel de la gravetat de l’esperma.

Ací, el dubte i la seua disbauxa, el comerç, les vendes d’armes

i els prostíbuls. Vostè que suplantà la nostra història de joventut.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

HORA DE DUDAS

 

 

Solo el ahora y el mañana desconocido, el cuerpo balbuciente

en su maraña, no el milagro con su recado súbito.

Vacío el pecho que nombra en la sombra, incierta la luz que ha sido

y será, vana la navaja que reposa sobre el ruido de la respiración,

el segundo del instante que apenas titila en el olvido de la palabra.

Es hora de dialogar con lo desvalido, con la tierra al límite de la piedra.

Es hora de la duda y sus instrumentos, oscuras bocas

en la puerta del azúcar, vagos durmientes al acecho.

Que fluya, ahora, toda la oscuridad posible, hija de la duda, ahógame

en el espacio del despeñadero, en la gentil ignorancia de las bóvedas.

Me invade el ciprés y su largo firmamento.

Dudo de este mundo de exterminios y ciegos armisticios.

Dudo del discurso y su sintaxis de saliva, del día en que no amanecen

begonias, de las conversaciones al oído de los estadistas de turno,

de lo áspero que resulta la resignación en el desvelo de vivir,

del agua ni siquiera imaginada en los ojos.

(No sé si podamos vivir solo de palabras bonitas,

de palabras no desérticas, de Isidore Ducasse o Dylan Thomas;

de la brisa instintiva del zumo, de los muchos calendarios

de escapularios, de la valla publicitaria del horizonte

con el nuevo hombre. En la hora del fuego, el espejo líquido,

absorto sobre todo lo humano. De los gérmenes agrios del sueño.

Crecen los clowns como moscas en el divertimiento del mundo.)

¿A quién le creo, —dígame— en este fuego de cansados naufragios?

¿A quién? ¿A quién le creo, si la luz está desasida,

si la premura es cueva y hondonada? Sombra residual del tiempo.

Es extraña la siesta de la herrumbre y sus manos hacendosas.

—Usted, cuando huye, sabe de estos acordes que titilan en la geometría

de los ijares, en el contracielo de la gravedad de la esperma.

Ahí, la duda y su desenfreno, el comercio, las ventas de armas

y los prostíbulos. Usted que suplantó nuestra historia de juventud.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

© André Cruchaga


 

Obra pictórica de Joan Mitchell


DESPRÉS DE LES DEPREDACIONS

 

 

Si pudiera atravesar la espuma,

libre de la cotidianidad,

contarte a solas un sueño verdadero.

MAYLÉN RODRÍGUEZ MONDEJA

 

 

He disposat caminar sobre les estàtues, tirar el llençol damunt dels ossos d’aquest mapamundi de boira, caminar senzillament sense pronunciar paraules, foc o boira en les mans de l’horitzó, eclipsis lunars sobre la memòria: sovint la diàspora es torna possessa de les meues vísceres, m’inunden malsons de sal, un darrere d’un altre, l’ombra en desús, els himnes de cendra allargats, el llim a reganyaments en la saliva. No falten els estrèpits en la cortina de soledat on habita l’infern, no falta el moble devenjat de les teranyines, el tràngol de la camisa de la por, els titulars de boirina com un cíclope. Les setmanes es deturen sense veu al mercat de les puces; jo, miop en trencar l’alba vora de les albergínies, jo miop creme barrilets, furte la memòria de les finestres, enfile cornises d’aigua. Sempre estic així. Llepe les llambordes del cataclisme, els timbals tèrbols del meu pit; no obstant això, desempolsegue un diccionari de llampecs, el fum lleument despentinat al voltant de les meues costelles. Isc al carrer a tirar tot el desús dels meus dies: ara dorm tranquil després de tantes depredacions. Mai, però, no és fàcil «un sanglot o l’oblit de mi mateix.»

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

DESPUÉS DE LAS DEPREDACIONES

 

 

Si pudiera atravesar la espuma,

libre de la cotidianidad,

contarte a solas un sueño verdadero.

MAYLÉN RODRÍGUEZ MONDEJA

 

 

He dispuesto caminar sobre las estatuas, tirar la sábana encima de los huesos de este mapamundi de niebla, caminar simplemente sin pronunciar palabras, fuego o niebla en las manos del horizonte, eclipses lunares sobre la memoria: a menudo la diáspora se vuelve posesa de mis vísceras, me inundan pesadillas de sal, una tras otra, la sombra en desuso, los himnos de ceniza alargados, el limo a regañadientes en la saliva. No faltan los estrépitos en la cortina de soledad donde habita el infierno, no falta el mueble desvencijado de las telarañas, el trance de la camisa del miedo, los titulares de neblina como un cíclope. Las semanas se detienen sin voz en el mercado de pulgas; yo, miope al amanecer junto a las berenjenas, yo miope quemo barriletes, hurto la memoria de las ventanas, enhebro cornisas de agua. Siempre estoy así. lamo los adoquines del cataclismo, los timbales turbios de mi pecho; no obstante, desempolvo un diccionario de relámpagos, el humo levemente despeinado alrededor de mis costillas. Salgo a la calle a tirar todo el desuso de mis días: ahora duermo tranquilo después de tantas depredaciones. Pero nunca es fácil «un sollozo o el olvido de mí mismo.»

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

© André Cruchaga


 

martes, 18 de octubre de 2022

SENSE CAP REGNE│ SIN NINGÚN REINO

 

Imagen FB de Pere Bessó


SENSE CAP REGNE

 

 

Ara, en la llum, la nit; el tret col•lectiu de la romeguera, a mig pal, ferit el pit. És creu, el llum o la llum, aqueixa creu rosegant cada lloc on travessen les aigües? Hui, dels jardins la carn devastada aquesta ombra on tot exterior és incert, fins quan he de callar la pupil•la de peixos congelats, moribund entre la brossa? —No em respon, no. No em respons, —mon ull, ton ull, immòbils— A on van, després de tot? Quin horitzó d’erms els fecunda, l’aire tot just a les mans, tancat el puny i les paraules menudes, dissolta la brenya damunt de la terra. Només ens assisteix la memòria del sarcasme, l’aire fosc de les aigües podrides, la gepa d’aquells somnis sense planeta. En el costal de jute de l’absència, la porta afonada de la transparència, el sèpia dels porus tirats a les burilles. Què ens queda, després de niuar als teus pits i donar-li al paladar un xiulit de foc? És l’aridesa l’altra boca que ens conté o és indici que el rovell recuperà vida? Estem farts d’exhalar ossos, però ens segueix ofegant el riu de la sang, ens segueixen els fils d’aram sense escales, empobrits de pols i fastic. Un dia, diguí: acosta´t. Fou llavors que coneguérem el fil dels ports i despertàrem tots plegats a la glòria i a l’infern. Des d’aleshores maduraren llençols i paraigües, l’equilibri perfecte de la mitjanit, els silencis sords dels cecs.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ

.

.

SIN NINGÚN REINO

 

 

Ahora, en la luz, la noche; el disparo colectivo de la zarza, a media asta, herido el pecho. ¿Es cruz, la luz o la luz, esa cruz royendo cada lugar donde atraviesan las aguas? Hoy, de los jardines la carne devastada esa sombra donde todo exterior es incierto, ¿hasta cuándo debo callar la pupila de peces congelados, moribundo entre la maleza? —No me responde, no. No me respondes, —mi ojo, tu ojo, inmóviles— ¿A dónde van, después de todo? ¿Qué horizonte de páramos los fecunda, el aire apenas en las manos, cerrado el puño y las palabras diminutas, disuelta la breña sobre la tierra. Sólo nos asiste la memoria del sarcasmo, el aire oscuro de las aguas podridas, la joroba de aquellos sueños sin planeta. En el costal de yute de la ausencia, la puerta hundida de la transparencia, el sepia de los poros tirados a las colillas. ¿Qué nos queda, después de anidar en tus senos y darle al paladar un silbo de fuego? ¿Es la aridez la otra boca que nos contiene o, es indicio de que el moho cobró vida? Estamos hartos de exhalar huesos, pero no sigue ahogando el río de la sangre, nos siguen las alambradas sin escaleras, empobrecidos de polvo y hastío. Un día, dije: acércate. Fue entonces cuando conocimos el filo de los puertos y despertamos al unísono a la gloria y al infierno. Desde entonces maduraron sábanas y paraguas, el equilibrio perfecto de la medianoche, los silencios sordos de los ciegos.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga


lunes, 17 de octubre de 2022

CONTINUÏTAT DE L’ABSÈNCIA│ CONTINUIDAD DE LA AUSENCIA

Obra pictórica de Joan Mitchell


CONTINUÏTAT DE L’ABSÈNCIA

 

 

Continua essent l’absència el ganivet que brilla en el camí:

és difícil no pensar en l’escriptura del nosaltres: en el vent

verd de les paraules, en la taula recurrent dels aixoplucs,

en la devoció de senti la teua tu al meu alè, aclarir la vereda

de les mans, fabular en l’escriptura de la gespa.

Continua essent l’absència, el pouet de cafè en les hores clares,

on la fatiga ofegue la seua travessia de marcida guspira.

Continuen estant trencats els somnis i absent el catecisme de l’oblit;

fràgil és l’eternitat per més dura que semble,

al final sé que moriré sense que m’acompanye un quadern.

Açò que dic és veritat en anar enmig d’espines: gauaiten

els perills sense remei, a dentades.

Continua absent el rostre que crepita sense la ignomínia de l’espina,

L’ona que no esborre els molls, ni s’arrugue l’alegria,

un paraigües amb la concavitat necessària de l’horitzó.

Sobre el sostre, el temps en ràfegues, el fum beu la meua palpitació;

semblen errants les ales quan no hi ha un arbre,

ni pau per a posar de genolls la dansa macabra del crit.

Hi ha dolor en l’extranyament, en l’esquerda de les fronteres,

en la guitarra desafinada que premeix la consciència de l’aire,

en cada ull quan les mans toquen fons en la nit

i ningú no respon, llevat del gos que sospira entre nits somortes,

en cresols a punt de trencar el rellotge plagat de les ombres.

Hi ha tantes coses que continuen essent absents: l’arbre del cor

en el desert, campanes hostils, les mosques amb el seu campanar

de ferides, la lucidesa per obrir-li orificis a la realitat.

No sé si és simple repetició o una patologia la barbàrie sempre

del present, el tèrmit expansiu del sutge,

l’arna escapada dels rellotges, el desarrel massiu de certs

discursos, la massa seca esdevinguda caòtica mostra de museu.

(En les nits, continues estant absent dels meus braços:

Mai no toques la pàgina interna de l’alè, ni apareixes en l’instant

de la melangia, ni en la infinitud del poema que avança

en l’embriaguesa urgent de la por.

Continues absent en els rigors de l’erm, en la catarata del foc,

en la humanitat que de sobte és absurda pàtria del vulnerable.

Davant dels mateixos arguments, em quede ací,

jugant a les paraules, sense més pecat que suportar el fred.

Només «La meua trista llengua dedicada a1 foc de la memòria.»)

.

Poema d’ANDRÈ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

CONTINUIDAD DE LA AUSENCIA

 

 

Sigue siendo la ausencia el cuchillo que brilla en el camino:

es difícil no pensar en la escritura del nosotros: en el viento

verde de las palabras, en la mesa recurrente de las cobijas,

en la devoción de oír tu voz en mi aliento, aclarar la vereda

de las manos, fabular en la escritura del césped.

Sigue siendo la ausencia, el pocillo de café en las horas claras,

donde la fatiga ahogue su travesía de mustia centella.

Siguen estando rotos los sueños y ausente el catecismo del olvido;

frágil es la eternidad por más dura que parezca,

al final sé que moriré sin que me acompañe un cuaderno.

Esto que digo es verdad al andar entre espinas: acechan

los peligros sin remedio, a dentelladas.

Sigue ausente el rostro que crepite sin la ignominia de la espina,

la ola que no borre los muelles, ni se arrugue la alegría,

un paraguas con la concavidad necesaria del horizonte.

Sobre el techo, el tiempo en ráfagas, el humo bebe mi palpitación;

parecen errantes las alas cuando no hay un árbol,

ni paz para poner de rodillas la danza macabra del grito.

Hay dolor en el extrañamiento, en la grieta de las fronteras,

en la guitarra desafinada que estruja la conciencia del aire,

en cada ojo cuando las manos tocan fondo en la noche

y nadie responde, salvo el perro que suspira entre noches moribundas,

en candiles a punto de romper el reloj plagado de las sombras.

Hay tantas cosas que siguen siendo ausentes: el árbol del corazón

en el desierto, campanas hostiles, las moscas con su campanario

de heridas, la lucidez para abrirle orificios a la realidad.

No sé si es simple repetición o una patología la barbarie siempre

del presente, el comején expansivo del hollín,

la polilla escapada de los relojes, el desarraigo masivo de ciertos

discursos, la masa seca convertida en caótica muestra de museo.

(En las noches, sigues estando ausente de mis brazos:

nunca tocas la página interna del aliento, ni apareces en el instante

de la melancolía, ni en la infinitud del poema que avanza

en la embriaguez urgente del miedo.

Sigues ausente en los rigores del páramo, en la catarata del fuego,

en la humanidad que de pronto es absurda patria de lo vulnerable.

Ante los mismos argumentos, me quedo aquí,

jugando a las palabras, sin más pecado que soportar el frío.

Solo «Mi triste lengua dedicada a1 fuego da la memoria.»)

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga