miércoles, 21 de septiembre de 2022

BRASA D’ORFANDAT│ BRASA DE ORFANDAD

Imagen FB de Pere Bessó


BRASA D’ORFANDAT

 

 

De vegades és inimaginable la brasa del desempar en la seua grandesa

d’ombres damunt del bolic que el fullatge ha construït de fulles

i fatigues. Mai no s’és il•lès d’aqueixes impureses del foc.

L’abandó s’endinsa en la cavitat dels porus,

pantaixeja sobre l’alè ennegrit de la molsa, ací un aprèn

a dialogar amb la letargia, amb la melangia de sal de l’aridesa:

conec dels mesos, el calendari negre de la crueltat,

els xiprers caiguts, i la tardívola fullaraca dels eucaliptus.

Un aprèn a sobreviure i suportar les fotografies de la sotsobra;

En una estona l’infinit s’afona en la penombra de l’alè,

creix el sender ert dels terrats, els cresols mosseguen

els esglaons de cada llosa, l’ocell oxidat de la floridura,

arran de les cornisas o de les estacions que destintaren en la pell.

Aquesta brasa mai no deixa de ser diadema en la broma, de vegades estranye

jute en la pell, o simple malessa en les mans del til.

(Com aqueix gris de toves, els alts murs i la memorable amargor

de les mortalles; ja he vist ossos i també, estacions desgastades

i en declivi, i ecos de l’arbre caduc a la gola.)

Un sap que alguns amb un parell de monedes reparen la nostàlgia.

Un també sap que es viu, entre abismes i silencis inútils,

humiliat de promptuaris i protocols.

Un sap que el desempar udola com un llarg beuratge d’herbes.

La set i els braços sovint són a contracorrent:

su ombra despietada fa més pregona la meua demència, el temps estèril.

«Ella reconeix les seues pròpies empremtes als meus ulls».

El meu temps i espai tenen tot la domesticitat dels cementiris.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

BRASA DE ORFANDAD

 

 

A veces es inimaginable la brasa del desamparo en su grandeza

de sombras sobre el petate que el follaje ha construido de hojas

y fatigas. Nunca se está ileso de esas impurezas del fuego.

El abandono se adentra en la cavidad de los poros,

jadea sobre el aliento ennegrecido del musgo, aquí uno aprende

a dialogar con el letargo, con la melancolía de sal de la aridez:

conozco de los meses, el calendario negro de la crueldad,

los cipreses caídos, y la tardía hojarasca de los eucaliptos.

Uno aprende a sobrevivir y sobrellevar las fotografías de la zozobra;

al rato el infinito se hunde en la penumbra del aliento,

crece el sendero yerto de las azoteas, los candiles muerden

los peldaños de cada losa, el pájaro oxidado del moho,

al ras de las cornisas o de las estaciones que destiñeron en la piel.

Esta brasa jamás deja de ser diadema en la bruma, a veces extraño

yute en la piel, o simple maleza en las manos del tile.

(Como ese gris de adobes, los altos muros y el memorable amargor

de las mortajas; ya he visto huesos y también, estaciones desgastadas

y en declive, y ecos del árbol caduco en la garganta.)

Uno sabe que algunos con un par de monedas reparan la nostalgia.

Uno también sabe que se vive, entre abismos y silencios inútiles,

humillado de prontuarios y protocolos.

Uno sabe que el desamparo aúlla como un largo brebaje de yerbas.

La sed y los brazos a menudo están contracorriente:

su sombra despiadada hace más profunda mi locura, el tiempo estéril.

«Ella reconoce sus propias huellas en mis ojos».

Mi tiempo y espacio tienen toda la domesticidad de los cementerios.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

© André Cruchaga


 

INFORTUNI│ INFORTUNIO

Imagen FB de Pere Bessó


INFORTUNI

 

 

La realitat sempre és una altra, i no la que veuen els nostres sentits;

per això, hi ha la confusió i de sobte s’allarguen les distàncies,

les parets de l’insomni, el sutge del desvelament amb la seua su seqüela

de capells mortuoris. —Potser haurem d’entendre la pluja amarga

de la garrotxa, desxifrar el sagnat somort de l’arna,

i la fugacitat del vent, dir-li adéu als dies que cauen

com a castell de naips. Sempre resulta difícil fer-se l’amo de la llum

de les finestres, desxifrar els missatges del penediment,

no permetre que els records convertesquen en sal el calendari,

ni en sutge, el treball diari del temps. Davant de l’adversitat,

calen trossets de paciència; davant de l’insensible,

el millor antídot és la indiferència: així he eixit de la follia

—ara bec dels manuals que escriví vora de l’espill.

És clar qu, no hi ha receptes, ni art culinari que valga

per a atiar els ulls o llevar els fetitxes que pul•lulen a deshora

com éssers normals al carrer de tots els dies.

l'inconscient anterior a l'escriptura dels pensaments.

En algun lloc els rentadors, el pany, fent-se arca…

Evite la pruïja de les ànimes contrites en aigües fosques:

pense en la fetor del cel: ja abans, l’ambigüitat

atià els meus sentits; l’irracional mossegà les cortines de l’alè.

Descobrí els significats esvaïts dels centaus amb un grapat

de terra a la boca. Mai no ha estat fàcil capir la ficció

de la llum, el gris de les paraules amb pinyates, l’arc del cel a punt

de ser daga en el cor dels nostres cossos entr parets de follia.

A temps he descobert el xip de les simulacions,

l’inconscient anterior a l’escriptura dels pensaments.

En algun lloc els lavatoris, la tancadura, fent-s’hi arca…

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

INFORTUNIO

 

 

La realidad siempre es otra, y no la que ven nuestros sentidos;

por eso, existe la confusión y de pronto se alargan las distancias,

las paredes del insomnio, el hollín del desvelo con su secuela

de sombreros mortuorios. —Quizá debamos entender la lluvia amarga

de la breña, descifrar el sangrado mortecino de la polilla,

y la fugacidad del viento, decirle adiós a los días que caen

como castillo de naipes. Siempre resulta difícil adueñarse de la luz

de las ventanas, descifrar los mensajes del arrepentimiento,

no permitir que los recuerdos conviertan en sal el calendario,

ni en hollín, el trabajo diario del tiempo. Ante la adversidad,

son necesarios trocitos de paciencia; ante lo insensible,

el mejor antídoto es la indiferencia: así he salido de la locura

—ahora bebo de los manuales que escribí junto al espejo.

Desde luego, no hay recetas, ni arte culinario que valga

para atizar los ojos o quitar los fetiches que pululan a deshora

como seres normales en la calle de todos los días.

Evito el prurito de las almas contritas en aguas oscuras:

pienso en la fetidez del cielo: ya antes, la ambigüedad

atizó mis sentidos; lo irracional mordió las cortinas del aliento.

Descubrí los significados desvanecidos de los centavos con un puñado

de tierra en la boca. Nunca ha sido fácil entender la ficción

de la luz, el gris de las palabras con piñatas, el arco iris a punto

de ser daga en el corazón de nuestros cuerpos entre paredes de locura.

A tiempo he descubierto el chip de las simulaciones,

el inconsciente anterior a la escritura de los pensamientos.

En algún lugar los lavatorios, la cerradura, haciéndose arca…

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022+

© André Cruchaga


 

martes, 20 de septiembre de 2022

TRENCACLOSQUES D’UN DIA QUALSEVOL│ PUZZLE DE UN DÍA CUALQUIERA

 

Imagen FB de Pere Bessó


TRENCACLOSQUES D’UN DIA QUALSEVOL

 

 

Entre les estridències de les diademes en la rosada del fetitxisme,

l’obliqüitat de certes figures damunt de la taula, la condensada

voracitat de les navalles en la foscor propera dels ulls.

—Supose que les distàncies exhibeixen la seua llengua

com una gran ombra d’escalfreds; allí els travessers rutilants en els cercles,

la capacitat del puzle per armar les conjectures de la lliçó

de l’escriptura damunt de la pedra, de les tombes cobertes de runes,

els bons dies en la nebulosa de l’horitzó,

els malbarataments de carrers que una vegada transitàrem,

sense l’aprensió dels somnis.

El bosc que transitàrem fou el cor de foc en les ales.

(Hem caminat sens nombre de vegades a través dels bulvans

de l’hivern. Sóc un cavall moribund sobre la fullaraca.

El tecno derruït ens colpeix el riure, el coixí que sabé a bosc.

Cada tros de memòria és un ull d’ombres entre les mans)

De l’arbre dels somnis el miracle de la respiració.

Ja gastat el fer de les sabates, veiem que les estrelles

ensordeixen enmig de la boira: alguna cosa dels cossos

es perd en el trànsit, allà entre la malessa,

cap on perseguir l’epifania, el tren d’ales,

sense fer-se nit en la funerària de l’hivern.

Ara és exacta la mirada quan veig el seu rostre en silenci.

L’hostalatge del rellotge flota en l’indicible i sap a fem.

Deambula la llengua en els fragments de saliva; en el buit

es troben els codis dels sepulturers, i la dentellada.

I la pedra sorda del full time. I el maniquí a pulmó obert.

Cada història ens endureix la pell fins que la llum ens escolta.

En la meua foscor conscient arme els bocins de cos, els múltiples

porus dispersos de l’alfabet tan d’aire, encara que els creme el desig.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

PUZZLE DE UN DÍA CUALQUIERA

 

 

Entre las estridencias de las diademas en el rocío del fetichismo,

la oblicuidad de ciertas figuras sobre la mesa, la condensada

voracidad de las navajas en la oscuridad próxima de los ojos.

—Supongo que las distancias exhiben su lengua como una gran

sombra de escalofríos; allí los travesaños rutilantes en los círculos,

la capacidad del puzle para armar las conjeturas de la lección

de la escritura sobre la piedra, de las tumbas cubiertas de escombros,

los buenos días en la nebulosa del horizonte, los derroches de calles

que una vez transitamos, sin la aprensión de los sueños.

El bosque que transitamos fue el corazón de fuego en las alas.

(Hemos caminado sinnúmero de veces a través de los hilvanes

del invierno. Soy un caballo moribundo sobre la hojarasca.

El tecno derruido nos golpea la risa, la almohada que supo a bosque.

Cada pedazo de memoria es un ojo de sombras entre las manos)

Del árbol de los sueños el milagro de la respiración.

Ya gastado el hacer de los zapatos, vemos que las estrellas ensordecen

en medio de la niebla: algo de los cuerpos se pierde en el tránsito,

allí entre la maleza, hacia dónde perseguir la epifanía,

el tren de alas, sin anochecer en la funeraria del invierno.

Ahora es exacta la mirada cuando veo su rostro en silencio.

El hospedaje del reloj flota en lo indecible y sabe a estiércol.

Deambula la lengua en los fragmentos de saliva; en el vacío

están los códigos de los sepultureros, y la dentellada.

Y la piedra sorda del full time. Y el maniquí a pulmón abierto.

Cada historia nos endurece la piel hasta que la luz nos oye.

En mi oscuridad consciente armo los pedazos de cuerpo, los múltiples

poros dispersos del alfabeto tan de aire aunque los queme el deseo.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

© André Cruchaga


sábado, 17 de septiembre de 2022

CAVERNA EN EL TORRENT│ CAVERNA EN EL TORRENTE

 

Obra pictòrica de Joan Mitchell


CAVERNA EN EL TORRENT

 

 

Usted entonces pasaba a través de 1as cavernas de1 sueño

Para que yo espantara a esos monstruos furibundos

Que devoraban sus senos.

Enrique Gómez Correa

 

 

Al nostre món, l’alfabet imperceptible entre cudols.

Fora de les parets la intempèrie ens guaita: res no cessa, per cert,

Tampoc no hi ha sèquies perquè discorra el torrent

Només els ulls de sang d’una nit lenta, tardana al seu trànsit.

És com estar de guàrdia en una caverna que rosega els nostres ulls.

Sempre m’embriaguen els seus pits quan es precipiten al vestigi

amuntegat de les meues temples, a les meues mans esbalaïdes de calder.

Davant de la proximitat de la nit, però, el bisturí del temps

ens imposa el seu fastigueig, aqueixes estranyes anihilacions que es donen

en la memòria, els rostres plegats, confusos en la boira.

Caminar sempre al límit suposa anihilar la tendresa i obrir-se

al buit amb la seua destrossada epidermis. A l’oïda, la boca del desdeny

i aquella quasi castedat contrària al llindar d’un prostíbul.

Vostè no dejuna com jo ho faig: m’acompanyen els meus dissorts,

i de temps en temps el vent fred dels matins que trenca el meu pit

com una destral lúcida jugant a l’horòscop de la distracció,

com una fatiga retorta a les meues parpelles a punt d’enfosquir-me.

De tota aquesta soledat de focs grisos, és la imatge de l’infern

Amb les seues velles sabates de pòrtic. (Al final tot es marceix).

Tard o d’hora, la sang s’escorre a través de l’esquena.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

CAVERNA EN EL TORRENTE

 

 

Usted entonces pasaba a través de 1as cavernas de1 sueño

Para que yo espantara a esos monstruos furibundos

Que devoraban sus senos.

Enrique Gómez Correa

 

 

En el mundo nuestro, el alfabeto imperceptible entre guijarros.

Fuera de las paredes la intemperie nos acecha: nada cesa, por cierto,

tampoco hay acequias para que discurra el torrente,

solo los ojos de sangre de una noche lenta, tardía en su tránsito.

Es como estar de guardia en una caverna que roe nuestros ojos.

Siempre me embriagan sus senos cuando se precipitan en el vestigio

hacinado de mis sienes, en mis manos pasmosas de caldero.

Ante la proximidad de la noche, sin embargo, el bisturí del tiempo

nos impone su fastidio, esas extrañas aniquilaciones que se dan

en la memoria, los rostros doblados, confusos en la bruma.

Caminar siempre al límite supone aniquilar la ternura y abrirse

al vacío con su destrozada epidermis. En el oído, la boca del desdén

y aquella casi castidad contraria al umbral de un prostíbulo.

Usted no ayuna como yo lo hago: me acompañan mis desgracias,

y de vez en cuando el viento frío de las mañanas que rompe mi pecho

como un hacha lúcida jugando al horóscopo del despiste,

como una fatiga retorcida en mis párpados a punto de oscurecerme.

De toda esta soledad de fuegos grises, está la imagen del infierno

con sus viejos zapatos de postigo. (Al final todo se marchita).

Temprano o tarde, la sangre escurre a través de la espalda.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

© André Cruchaga