jueves, 11 de noviembre de 2021

FOC REPOSAT │ FUEGO REPOSADO

 

Imagen Pinterest



.

FOC REPOSAT

 

 

Y mientras digo lo que digo

caen vertiginosos, sin descanso,

el tiempo y el espacio. Caen en ellos mismos.

El hombre y la galaxia regresan al silencio.

¿Importa? Sí –pero no importa:

sabemos ya que es música el silencio

y somos un acorde del concierto..

José Emilio Pacheco

 

 

Ja he apagat el foc i les cendres de la taula, somiem en l’extensió de l’escriptura, floreix de bell nou la sensatesa natural i amb això la veu essencial dels silencis. Ara és impostergable l’aplom, per bé que encara volen els estius. Deixe que llum i foscor diguen els seus noms i que l’aire sone en les parets. Per a mi, la ràfega deixà de ser vestidura en les costelles; ara només vull un hivernacle i espere que açò valga per un jardí inesborrable, el d’una finestra que abrigue les meues fatigues, el d’una rosa atapeïda de carn als vaixells de Tarsis. Ja Aquiló ha fet la seua en el meu taüt de confusions.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

FUEGO REPOSADO

 

 

Y mientras digo lo que digo

caen vertiginosos, sin descanso,

el tiempo y el espacio. Caen en ellos mismos.

El hombre y la galaxia regresan al silencio.

¿Importa? Sí –pero no importa:

sabemos ya que es música el silencio

y somos un acorde del concierto..

José Emilio Pacheco

 

 

Ya he apagado el fuego y las cenizas de la mesa, soñamos en la extensión de la escritura, florece de nuevo, la sensatez natural y con ello la voz esencial de los silencios. Ahora es impostergable el aplomo, aunque todavía vuelen los estíos. Dejo que luz y oscuridad digan sus nombres y que el aire suene en las paredes. Para mí, la ráfaga dejó de ser vestidura en las costillas; ahora solo quiero un invernadero y espero que esto valga por un jardín imborrable, el de una ventana que arrope mis fatigas, el de una rosa apretada de carne en los barcos de Tarsis. Ya Aquilón ha hecho lo suyo en mi ataúd de confusiones.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


MAI NO ENS TROBEM │ NUNCA NOS ENCONTRAMOS

 

Imagen Pinterest


MAI NO ENS TROBEM

 

 

Nosotros no nos realizamos nunca.

Somos un abismo que va hacia otro abismo —un pozo que mira al Cielo.

Fernando Pessoa

 

 

Ossos de tremolor s’aclofen al buit dels ulls: no hi fa quant hem caminat si mai no ens trobem, excepte en la lenta estella del crepuscle, o en aquest forat d’àrida fullaraca. A estones els gossos esbocinen els nostres pensaments i tot just sobrevivim a la dent de pedra de la nit, a tot el fragor del taller de la intempèrie amb la seua set de fera insadollable. El cel envelleix o és un refugi per a incauts. El camí que fem endureix els mocadors com l’esquerda exacerbada de l’ocell al pit de transeünts circulars.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

NUNCA NOS ENCONTRAMOS

 

 

Nosotros no nos realizamos nunca.

Somos un abismo que va hacia otro abismo —un pozo que mira al Cielo.

Fernando Pessoa

 

 

Huesos de temblor se agazapan en el hueco de los ojos: no importa cuánto hemos caminado si no nos encontramos nunca, salvo en la lenta astilla del crepúsculo, o en ese agujero de árida hojarasca. A ratos los perros despedazan nuestros pensamientos y apenas sobrevivimos al diente de piedra de la noche, a todo el fragor del taller de la intemperie con su sed de fiera insaciable. El cielo envejece o es un refugio para incautos. El camino que andamos endurece los pañuelos como la esquirla exacerbada del pájaro en el pecho de transeúntes circulares.

.

De Camino disperso, 2021

(C)André Cruchaga


miércoles, 10 de noviembre de 2021

AMB ALGUNS OCELLS │ CON ALGUNOS PÁJAROS

Obra pictórica: Willem de Kooning.


.

AMB ALGUNS OCELLS

 

 

Amb alguns ocells oxidats al niu he mort: sonen al coll les plomes grogues d’un alè tantes vegades immolat com aquest espill vell que sagna en la perennitat paralítica de les parets. Davall de l’ull de vidre de l’hivern, un tren s’estufa en la concavitat de les meues mans, una tomba espera a vora del silenci envellit dels ossos. A sobre de la duresa de les estàtues, la foscor de la molsa s’ensenyoreix dels somnis: tot hi queda com una caravana de sorolls líquids. (Ella desfà la nit, mentre al voltant floten les dents dels astres.)

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

CON ALGUNOS PÁJAROS

 

 

Con algunos pájaros oxidados en el nido he muerto: suenan en el cuello las plumas amarillas de un aliento tantas veces inmolado como ese espejo viejo que sangra en la perennidad paralítica de las paredes. Bajo el ojo de vidrio del invierno, un tren se ahueca en la concavidad de mis manos, una tumba espera junto al silencio añejo de los huesos. Sobre la dureza de las estatuas, la oscuridad del musgo se adueña de los sueños: todo queda ahí como una caravana de ruidos líquidos. (Ella descose la noche mientras alrededor flotan los dientes de los astros.)

.

De ‘Camino disperso’, 2021

Obra pictórica: Willem de Kooning.


 

domingo, 7 de noviembre de 2021

ONZENA NIT │ UNDÉCIMA NOCHE

 

Imagen FB de Pere Bessó



ONZENA NIT

 

 

Desde esta cueva húmeda que es mi garganta aprendo un canto nuevo,

siembro. No dispongo de tiempo para morir, tengo que cuidar a otros

para limpiarme.

Katia Rejón Márquez

 

 

Ningú no disposa de més camí que el traçat en la foguera

dels somnis de l’ocell saltant en l’onzena nit de la pira,

ni dels fruits secs de les paraules en el buit de les hores.

Hi ha un buit d’arbre o ombra en aquesta flama de campana freda

Al voltant del temps imaginari.

A aquesta hora ens sembla escoltar una música de comiats.

Tant i mentres, el cor comparteix el seu silenci, el seu tenaç llenguatge

de somnambulisme, la seua llegió de xiprers: ací el dubte, la mort.

Una gavina remolcada en el pit, una gola premuda

de grisos, un sermó de goteigs a la vora d’un fonògraf

corcat en el cel brut i invisible on només hi ha diaris

amb classificats que ningú no llig: recorde l’ungüent musical

d’algun blues, una sonata de vaixell descurat a vora de l’aigua.

Entre una hora i una altra, juga el cor devorant peixos.

Jugue ací mentre llostreja: sóc una criatura a mercè

de la terra, entre nostàlgies i llibres que es volen reinventar

com un fullatge de lluernes, com una porta que ens recorde.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

UNDÉCIMA NOCHE

 

 

Desde esta cueva húmeda que es mi garganta aprendo un canto nuevo,

siembro. No dispongo de tiempo para morir, tengo que cuidar a otros

para limpiarme.

Katia Rejón Márquez

 

 

Nadie dispone de más camino que el trazado en la hoguera

de los sueños del pájaro saltando en la undécima noche de la pira,

ni de los frutos secos de las palabras en el hueco de las horas.

Hay un vacío de árbol o sombra en esa llama de campana fría

alrededor del tiempo imaginario.

A esa hora nos parece escuchar una música de adioses.

Mientras el corazón comparte su silencio, su tenaz lenguaje

de sonambulismo, su legión de cipreses: ahí la duda, la muerte.

Una gaviota remolcada en el pecho, una garganta apretada

de grises, un sermón de goteos al borde de un fonógrafo

carcomido en el cielo sucio e invisible donde solo hay periódicos

con clasificados que nadie lee: recuerdo el ungüento musical

de algún blues, una sonata de barco descuidado a la orilla del agua.

Entre una hora y otra, juega el corazón devorando peces.

Juego aquí mientras amanece: soy una criatura a merced

de la tierra, entre nostalgias y libros que quieren reinventarse

como un follaje de luciérnagas, como una puerta que nos recuerde.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga