martes, 24 de agosto de 2021

BRASA DE HERETGIES │ BRASA DE HEREJÍAS

 

Imagen FB de Pere Bessó


BRASA DE HERETGIES

 

 

Cuando en un laberinto oscuro te encontré, perdida, en una noche sin

luceros, fue mi deseo guiarte con mi linterna.

Rabindranath Tagore

 

 

La pèrdua ens arrabassa l’única llanterna possible: de l’espill trencat enmig del bosc, les faccions totèmiques de la pedra foguera fosa en la nuesa de la pell. Xiula la geometria del cor amb el seu rostre de tròpic irreversible, amb la seua terra coberta de molsa. Del pit al melic emergeixen uns altres llocs tallats en el ritual de l’alba. Contra tota la foscor ardorosa, l’escala del desig ens embalsama el camí inexplicable del cel. Sé que en tota l’ànima vessada, hi ha un moll d’ocells, o fardells de peixos ebris que abracen la pedra foguera dels genitals. Mé enllà, però, som una illa amb la seua brasa d’heretgies.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

BRASA DE HEREJÍAS

 

 

Cuando en un laberinto oscuro te encontré, perdida, en una noche sin

luceros, fue mi deseo guiarte con mi linterna.

Rabindranath Tagore

 

 

El extravío nos arrebata la única linterna posible: del espejo roto en medio del bosque, las facciones totémicas del pedernal fundido en la desnudez de la piel. Silba la geometría del corazón con su rostro de trópico irreversible, con su tierra cubierta de musgo. Del seno al ombligo emergen otros lugares tallados en el ritual del alba. Contra toda la oscuridad ardorosa, la escalera del deseo nos embalsama el camino inexplicable del cielo. Sé que en toda el alma derramada, hay un muelle de pájaros, o fardos de peces ebrios que abrazan el pedernal de los genitales. Más allá, sin embargo, somos una isla con su brasa de herejías.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


EXISTÈNCIA │ EXISTENCIA

 

Imagen FB de Pere Bessó


EXISTÈNCIA

 

 

Entre yo y esa sombra en equilibrio entre el río y el mar

sólo una línea de existencia

a contra luz de donde nace el río.

Vittorio Sereni

 

 

Mira ara l’ombra que nia en el llit del desànim. Des de la infància ve fent-se tard i fins i tot sembla una estació que combrega en la llaurança d’anades i records. Mai no tancàrem aquest sorollet de la deshora, ni el retruny que parpelleja en els somnis, ni la porta del cos amb la seua sintaxi de folla permanència. Així compten l’espera els meus ulls cecs, el dol de la disfressa de la distància, els matins emboçats a la boca, o el costat de la set obert al fred. A contrallum queda aquell fullatge que deixà la pluja i la claredat, de sobte, conjugada en el primer vol. Eren dos cossos amb ales subterrànies formant un únic nom.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

EXISTENCIA

 

 

Entre yo y esa sombra en equilibrio entre el río y el mar

sólo una línea de existencia

a contra luz de donde nace el río.

Vittorio Sereni

 

 

Mira ahora la sombra que anida en el lecho del desaliento. Desde la infancia viene atardeciendo y hasta parece una estación que comulga en la labranza de andanzas y recuerdos. Nunca cerramos ese ruidito de la deshora, ni el retumbo que parpadea en los sueños, ni la puerta del cuerpo con su sintaxis de loca permanencia. Así cuentan la espera mis ojos ciegos, el luto del disfraz de la distancia, las mañanas embozadas en la boca, o el costado de la sed abierto al frío. A trasluz queda aquel follaje que dejó la lluvia y la claridad, de repente, conjugada en el primer vuelo. Eran dos cuerpos con alas subterráneas formando un solo nombre.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


lunes, 23 de agosto de 2021

FINAL DE PARTIDA │ FINAL DE PARTIDA

 

Imagen FB de Pere Bessó


FINAL DE PARTIDA

 

 

(mi corazón, un pájaro viejo con plumas elegantes,

brilla en los cerebros aplastados por los cambios tectónicos)

Mihaela Farcas

 

 

Ací el cor com el final d’una partida amb els seus bafs i memòria d’un temps anònim, aquest que es veu en l’evocació del vol amb el seu onatge de bulls. A estones l’ebriesa de les vores de les reixes, el cap de carrer heretat de la vesprada, la profunda incorporeïtat dels espills o l’última flama amb les seues certituds. Per cert, hi és diàriament en el somni, entre un vaivé de minuts i la seua ombra callada en marxa. Després de tot, sempre em toca començar el vol: res no està escrit en la pel•lícula de boira d’ocell moribund; sempre sospite en l’irremeiable i en l’huracà d’ulleres capaç de mossegar els braços.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

FINAL DE PARTIDA

 

 

(mi corazón, un pájaro viejo con plumas elegantes,

brilla en los cerebros aplastados por los cambios tectónicos)

Mihaela Farcas

 

 

Aquí el corazón como el final de una partida con sus vahos y memoria de un tiempo anónimo, ese que se ve en la evocación del vuelo con su oleaje de hervores. A ratos la embriaguez de los bordes de las verjas, la bocacalle heredada de la tarde, la profunda incorporeidad de los espejos o la última flama con sus certidumbres. Por cierto, está diariamente en el sueño, entre un vaivén de minutos y su sombra callada en marcha. Después de todo, siempre me toca comenzar el vuelo: nada está escrito en la película de niebla de pájaro moribundo; sospecho siempre en lo irremediable y en el huracán de ojeras capaz de morder los brazos.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


viernes, 20 de agosto de 2021

© Obra de Joan Mitchell



PERPETUÏTAT FUGITIVA

 

 

Sobre la desnudez joven de tu cuerpo,

dos cisnes erectos

quedan cavilando en blancos embelesos,

Judith Teixeira

 

 

Dolça música aquesta perpetuïtat fugitiva de l’embadaliment de l’horitzó eclipsat en les mans i la seua resplendor amuntegada a l’ull que fon peixos i mar. Res més esgarrifós que ser al litoral i alhora a la terra on es fon l’esclafit dels braços amb la flamerada de fam de l’onatge. Aquesta llum de la nuesa envolta l’infinit de l’abeurador que s’arqueja en l’alè: la turbulència rellisca en la pell amb aquest pessic d’humitat movedissa, al mateix temps que es descarrilen els cabells en l’arquitectura d’ales de la suor. Sobre el camí dilatat, l’ombra de sal ocupa el llinatge de la memòria de l’escarpat. Darrere dels cossos, el teló del bosc i aquella baralla de color i temps de la davallada.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

PERPETUIDAD FUGITIVA

 

 

Sobre la desnudez joven de tu cuerpo,

dos cisnes erectos

quedan cavilando en blancos embelesos,

Judith Teixeira

 

 

Dulce música esa perpetuidad fugitiva del embeleso del horizonte eclipsado en las manos y su resplandor amontonado en el ojo que funde peces y mar. Nada más estremecedor que estar en el litoral y al mismo tiempo en la tierra donde se funde el restallido de los brazos con la llamarada de hambre del oleaje. Esa luz de la desnudez envuelve al infinito del bebedero que se arquea en el aliento: la turbulencia resbala en la piel con ese algo de humedad movediza, al tiempo que se descarrilan los cabellos en la arquitectura de alas del sudor. Sobre el camino dilatado, la sombra de sal ocupa el linaje de la memoria de lo escarpado. Detrás de los cuerpos, el telón del bosque y aquella mezcla de color y tiempo del descenso.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga