lunes, 9 de noviembre de 2020

RESISTÈNCIA A L’OBLIT│ RESISTENCIA AL OLVIDO

 

Imagen Pinterest




RESISTÈNCIA A L’OBLIT

 

 

De genollons aquella resistència a l’oblit.

La nit en ascens, com la claredat estranya del desencís,

com l’aigua confosa dels mesos desbocats:

balb em perc als vagons de l’ànsia

d’una esperança d’udols,

en vagons d’ulleres que pengen, lànguids,

d’un crit de garlopes.

Després només em quede en els racons d’algun badall:

res de nou en les giravoltes d’espina de ma casa

i els seus estrèpits de gat en zel.

I el seu rellotge d’ombres assotat per l’escalfred amarg

de la pedra immòbil de llança al meu pit.

Damunt d’alguna escòria, el fred abrigat per la boira.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

RESISTENCIA AL OLVIDO

 

 

De rodillas aquella resistencia al olvido.

La noche en ascenso, como la claridad extraña del desencanto,

como el agua confundida de los meses desbocados:

aterido me pierdo en los vagones del ansia

de una esperanza de aullidos,

en vagones de ojeras que cuelgan, lánguidos,

de un grito de garlopas.

Después solo me quedo en los rincones de algún bostezo:

nada nuevo en los recovecos de espina de mi casa

y sus estrépitos de gato en celo.

Y su reloj de sombras azotado por el escalofrío amargo

de la piedra inmóvil de lanza en mi pecho.

Sobre alguna escoria, el frío arropado por la niebla.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga


domingo, 8 de noviembre de 2020

CAMPANA SUBMERGIDA│ CAMPANA SUMERGIDA

 

Imagen Pinterest




CAMPANA SUBMERGIDA

 


 

Algú des de la seua mort menysprea la tendresa, mentre mossega

la cova de larves de la mudesa.

En la dolçor sísmica d’un ganivet, xiuxiueja la foscor

dels cavalls i aquesta llàgrima que lladruga al riu de la desgràcia

dels calendaris d’ombres del sutge congregat

en l’alè dels carrerons ferits de memòria.

El cert és que els braços són dues esquerdes obertes pel foc.

Xiula la terra com un pouet de peltre als carrers del país.

Al bolic de jute llegesc el fang de la nostra geografia.

I tot aquell silenci que entela els meus ulls.

.

.

 

CAMPANA SUMERGIDA

 

 

Alguien desde su muerte desdeña la ternura, mientras muerde

la cueva de larvas de la mudez.

En la dulzura sísmica de un cuchillo, susurra la oscuridad

de los caballos y esa lágrima que ladra en el río de la desgracia.

de los calendarios de sombras del tile congregado

en el aliento de los callejones heridos de memoria.

Lo cierto es que los brazos son dos grietas abiertas por el fuego.

Silba la tierra como un pocillo de peltre en las calles del país.

En el petate de yute leo el lodo de nuestra geografía.

Y todo aquel silencio que empaña mis ojos.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

Imagen Pinterest


sábado, 7 de noviembre de 2020

INVENCIÓ DE L’ESPERA│ INVENCIÓN DE LA ESPERA

 

Imagen Pinterest



 

INVENCIÓ DE L’ESPERA

 

 

En el vell embolcall de l’espera i la llampada,

s’han fet agres les constel·lacions

i cadascuna de les paraules a la cara de l’espill:

per a no morir al patíbul, ni en taula de fam,

ens somorgollem en el llibre del somni del vent,

en una nit lenta de fatigades arrels.

En el fons, tot era distant; proper,

però, el dolor i el dubte i els ossos.

A la cara només s’emborratxava la música dels teus ulls,

o la flassada de mort de les promeses.

Oberta la sang, fosca de cornises, ronca de temps,

els engonals de molsa de la tempesta

com les paraules a mitja asta del rovell.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

INVENCIÓN DE LA ESPERA

 

 

En el viejo envoltorio de la espera y el destello,

se han vuelto agrias las constelaciones

y cada una de las palabras sobre la cara del espejo:

para no morir en el patíbulo, ni en la mesa de hambre,

nos sumergimos en el libro del sueño del viento,

en una noche lenta de fatigadas raíces.

En el fondo, todo era distante; cercano,

sin embargo, el dolor y la duda y los huesos.

En la cara solo se emborrachaba la música de tus ojos,

o la cobija de muerte de las promesas.

Abierta la sangre, oscura de cornisas, ronca de tiempo,

las ingles de musgo de la tempestad

como las palabras a media asta del moho.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga

Imagen Pinterest


viernes, 6 de noviembre de 2020

ESCRIPTURA DEL RECORD│ ESCRITURA DEL RECUERDO

 

Obra de Alexander Zavarin




ESCRIPTURA DEL RECORD

 

 

 

 

Deixa’am, doncs, en l’àpex flagrant del fred, potser enmig de les seues emmurallades tenebres de boira, en el seu paradís mut de dolor: la nuesa anul·la els meus vaixells, entre les ales de sal de l’ànima. Camine, ací, per carrers sense cartes o targetes postals, al costat d’ombres confuses que s’alcen del no-res i petrifiquen de fetors la meua llengua. Em perc en finestres de vinagre, amb aquestes matinades rígides de cascos, al límit d’un portell de salmorra en l’ànima. —De vegades, córrec, córrec, darrere del llampec amortallat del record.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

 

ESCRITURA DEL RECUERDO

 

 

 

 

Déjame, pues, en el ápice flagrante del frío, quizás en medio de sus amuralladas tinieblas de niebla, en su paraíso mudo de dolor: la desnudez anula mis barcos, entre las alas de sal del alma. Camino, aquí, en calles sin cartas o tarjetas postales, junto a sombras confusas que se levantan de la nada y petrifican de hedores mi lengua. Me pierdo en ventanas de vinagre, con esas madrugadas rígidas de cascos, al límite de un boquete de salmuera en el alma. —A veces, corro, corro, tras el relámpago amortajo del recuerdo.

.

Del libro: “Lejanías rotas”, 2020

©André Cruchaga

©Pintura de Alexander Zavarin