miércoles, 26 de agosto de 2015

OBJECTES PER A ARMAR

Imagen cogida de la red




OBJECTES PER A ARMAR




Fins al fluir dels somnis o la guardiola de la memòria, la caverna i les seues estranyes parets, ens venen parlant de carícies insadollables 
o de tempestes
que fan esquerdes en el confí.
Davant del puzle suspés en el reixat de fil d’aram del paraigües, la veu com 
ombra 
                                                                                                                           [de malenconies, 
arrancada als balcons de l'esdevindre. Armem els dimonis
de l’oli damunt de la gespa? Unflem els parracs amb detergents i aerosol?
Segur que tots els arifells de la nit no caben en la gola.
El nostre temps és invariablement de comiats, aroma implacable, 
foc abrupte sobre totes les destruccions.
Sempre retorne al comptagotes dels coàguls que es desprenen de l’estiu.
Avance armant el trencaclosques dels rails i els trens, (l’ull aviva
tot l’innombrable d’aquests dies, la mala fama que tenen algunes paraules,
els delmes que rigorosament s’han de pagar tot i frunzir les celles;
en la gola encara duem residus d’ossos, el pastís ensucrat
de la nit enmig de la roba bruta. Sonriem falsament per a la dissimulació,
davant del descoratjament, la fusta mortuòria o la plena terra.)
Sovint dec recollir —sense escarafalls— tots els enfonys de l’alé.
Boquegen les voravies de la pols en l’esternut groc dels caragols;
algú es detura a recollir les picadetes de l’hivern, l’alé vulgar
de les aixades, les aixelles arrugades que no s’assemblen a la nostra via làctia,
ni al trenet de fusta, ni als ulls desmaiats del conte de fades.
Bateguen al voltant, els anells i els molls en processó de passatgers…

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




OBJETOS PARA ARMAR




Hasta el fluir de los sueños o la alcancía de la memoria, la caverna y sus extrañas paredes, nos vienen hablando de caricias insaciables o de tormentas
que hacen grietas en el confín.
Ante el puzle suspendido en la alambrada del paraguas, la voz como sombra
de melancolías, arrancada a los balcones del devenir. ¿Armamos los demonios
del aceite sobre el césped? ¿Inflamos los andrajos con detergentes y aerosol?
Seguro todos los aperos de la noche no caben en la garganta.
Nuestro tiempo es invariablemente de despedidas, aroma implacable, 
abrupto fuego sobre todas las destrucciones.
Siempre retorno al cuentagotas de los coágulos que se desprenden del verano.
Avanzo armando el rompecabezas de los rieles y los trenes, (el ojo aviva
todo lo innumerable de estos días, la mala fama que tienen algunas palabras,
los diezmos que de rigor hay que pagar aunque se frunza el ceño;
en la garganta todavía llevamos residuos de huesos, el pastel azucarado
de la noche en medio de la ropa sucia. Sonreímos falsamente para el disimulo,
de cara al desaliento, la madera mortuoria o la plena tierra.)
A menudo debo recoger —sin aspavientos— todos los cuchitriles del aliento.
Boquean las aceras del polvo en el estornudo amarillo de los tornillos;
alguien se detiene a recoger los picadillos del invierno, el aliento vulgar
de los azadones, las axilas arrugadas que no se parecen a nuestra vía láctea,
ni al trencito de madera, ni a los ojos desmayados del cuento de hadas.
Palpitan en derredor, los anillos y los muelles en procesión de pasajeros…
Barataria, 2015

lunes, 24 de agosto de 2015

MURS

Imagen cogida del FB de Pere Bessó




MURS




A l’ombra de aquests estranys contrastos, la frontera de l’ombra sense bastides
com el descens pla de la boira en les ninetes.
Hi ha suspens en aquesta rella imminent del grafiti, en la pell que ha estat ofegada,
per múltiples angoixes i nostàlgies. (U queda presoner i tatuat
per vida; encesos murs sense saba de país, en quina tristesa la sal recòndita
de la brasa? En quina pira les mans tacades de tant decés?
Fins quan l’alba obrirà els ulls i desfaràs els genets del foc?)

Immòbil la riba arraconada dels cementeris i els seus ocells furibunds.
Al fons dormen els sostenidors de l’absència; i, tanmateix, sobreixen 
els tapissos i ombres d’aqueix altre joc macabre que ningú no comprén.
No hi ha una porta, només el tall de les butxaques trencades y els signes volàtils 
que tranuiten amb la pell. Ells devoren carn i ànima.
(Són les llagostes d’aquest temps. Egipte viu.) Ceguen ulls i dissequen sperances.
Com en Quevedo, veig dol i penombra i brunzeig de consciències i estaques.
Molts volen pintar tendreses, però fan esquerdes, esgarrapen amb absurds,
arpen de sang i sotsobra tot el cos.
En el fons només ens il·lumina la nuesa de finestres llunyanes.
Com tants bulliments, el dissimul dels sords; la necessitat prompta
de no ser fèretre: hem arribat a un punt on les ferides resten obertes,
i els monòlegs, part de la nostra soledat viscuda. Part del crit sebolit.
A l’altra banda, tampoc no hi ha brúixola ni llum per a guiar el nou aprenentatge.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ



MUROS




A la sombra de estos extraños contrastes, la frontera de la sombra sin andamios
como el descenso plano de la niebla en las pupilas.
Hay suspenso en esta reja inminente del grafiti, en la piel que ha sido ahogada,
por múltiples angustias y nostalgias. (Uno queda prisionero y tatuado
de por vida; encendidos muros sin savia de país, ¿en qué tristeza la sal recóndita 
del ascua? ¿En qué pira las manos manchadas de tanto deceso?
¿Hasta cuándo el alba abrirá los ojos y deshará los jinetes del fuego?)
Inmóvil la orilla arrinconada de los cementerios y sus furibundos pájaros.
Al fondo duermen los sostenes de la ausencia; y en cambio, sobresalen 
los tapices y sombras de ese otro juego macabro que nadie entiende.
No existe una puerta, solo el filo de los bolsillos rotos y los signos volátiles que trasnochan con la piel. Ellos devoran carne y alma.
(Son las langostas de este tiempo. Egipto vivo.) Ciegan ojos y disecan esperanzas.
Como en Quevedo, veo luto y penumbra y zumbido de conciencias y estacas.
Muchos quieren pintar ternuras, pero hacen grietas, escarban con absurdos,
rasguñan de sangre y zozobra todo el cuerpo.
En el fondo solo nos alumbra la desnudez de ventanas distantes.
Igual que tantos hervores, el disimulo de los sordos; la necesidad pronta
de no ser féretro: hemos llegado a un punto donde las heridas están abiertas,
y los monólogos, parte de nuestra vívida soledad. Parte del grito sepultado.
Al otro lado, tampoco hay brújula y luz para guiar el nuevo aprendizaje.
Barataria, 2015

domingo, 23 de agosto de 2015

FIRMAMENT

Imagen cogida del FB de Pere Bessó





FIRMAMENT




Badallen les esquerdes del firmament com aquells vells esplendors de l’onatge.
Si no hi haguera records despertaríem sense paracaigudes.
A voltes li llevem amb desmesura l’apegalós als buits, o al tacte
Que roda en una ràfega de gavines.
Davant del canvi d’estació dels monyons, oblide les pocions de memòria
que he perdut al costat de la pell lacerada pels gira-sols.
U camina a través dels sudaris de la nit per a soterrar el cavall
de l’olfacte, l’estampida a boca de canó dels llumins, el mercat 
de les acaballes amb totes les butxaques assotades.
Tota l’ànima arriba a un punt de l’inaudit: hi ha els manubris 
dels braços, el comboi d’alés com un sonall?
En el firmament incinerat del minut, cap el contraban de la set,
i els funerals que xuclen la pell.
En el món intern de la caverna, la carn siga amb nosaltres.
Desventurada la parpella davant dels ratpenats: al llogaret s’enarboren
al uníson els espills, mentre la cerimònia continua el seu embolicament.
Res no ens ofereix el firmament, llevat de l’elegia amuntegada dels borinots,
llevat del tímid hivern sobre el quinqué,
llevats dels espodrements pregons de la granor que es viu en els somnis.
El suc ens arriba com la fullaraca podrida de la tristesa; en cada infància,
el temps guarda els seus fuets de foscor: contrari a la tendresa, la infinitud
com una brasa fosca, erm cargolat en les sabates…

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




FIRMAMENTO




Bostezan las grietas del firmamento como esos viejos esplendores del oleaje.
De no haber recuerdos despertaríamos sin paracaídas.
A veces le quitamos con desmesura lo pegajoso a los vacíos, o al tacto
que rota en una ráfaga de gaviotas.
Ante el cambio de estación de los muñones, olvido las pócimas de memoria
que he perdido junto a la piel lacerada por los girasoles.
Uno camina a través de los sudarios de la noche para enterrar el caballo
del olfato, la estampida a quemarropa de los fósforos, el mercado 
de las postrimerías con todos los bolsillos vapuleados.
Toda el alma llega a un punto de lo inaudito: ¿existen los manubrios 
de los brazos, el convoy de alientos como una sonaja?
En el firmamento incinerado del minuto, cabe el contrabando de la sed,
y los funerales que sorben la piel.
En el mundo interno de la caverna, la carne sea con nosotros.
Desventurado el párpado ante los murciélagos: en la aldea se enarbolan
al unísono los espejos, mientras la ceremonia sigue su enmarañamiento.
Nada nos ofrece el firmamento, salvo la elegía agolpada de los moscardones,
salvo el tímido invierno sobre el quinqué,
salvo los pujidos hondos de la granazón que se vive en los sueños.
El zumo nos llega como la hojarasca podrida de la tristeza; en cada infancia,
el tiempo guarda sus látigos de oscuridad: contrario a la ternura, el sinfín
como una brasa oscura, páramo atornillado en los zapatos…
Barataria, 2015

jueves, 20 de agosto de 2015

ART D’OMBRES

Imagen cogida del FB de Pere Bessó




ART D’OMBRES




Dins de l’ombra dels taüts, la ganyota de la meua ombra elevada a nit.
En la gasa fosca del teulat, el temps transcorre com un cànter nu.
Ser ombra i alhora fogassa, el cresol en el cos,
l’agonia sorda de la pell en les baldes. Ser estrany confí de desastres,
reemplaçament pervers de disputes o antípodes, crit fúnebre o simple drama.
(De la nit l’ombra de la dona que crema en els meus costats, amb gestos
de prolongada enfiladissa; en el vast conjur del despull,
l’infern i les seues bugies despietades.)

Saber que les mirades són ombres a la vora de les randes i la llum
                                                                                                                      [una rellotgeria
de perns on se sostenen les corrioles de l’esdevindre.
En cada bolta els cavalls cecs de la nuesa, els caramells del quitrà,
o l’argent viu enardit de les murtres.
O tot el tall dels reixats de fil d’aram prolongant la penombra dels fèretres,
o tot l’incendi fosc pres dels punys del caliu.
Damunt del quadern del temps, cadascú dibuixa els vents indecisos
dels camins zodiacals; precipitat l’ocell de cendra, en la matinada
de l’ombra, només resta predir els sediments de la geografia que vivim.
Des dels dits del rovell, les claus són implacables.
U sempre cava estàtues en la gola.
Creix en l’horitzó una ombra major que la de l’alé:
el cànter vorejat del cos amb els seus erms frustrats i cataclismes…

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ



ARTE DE SOMBRAS




Dentro de la sombra de los féretros, la mueca de mi sombra elevada a noche.
En la gasa oscura del tejado, el tiempo transcurre como un cántaro desnudo.
Ser sombra y hogaza a la vez, el candil en el cuerpo,
la agonía sorda de la piel en las aldabas. Ser extraño confín de desastres,
reemplazo perverso de disputas y antípodas, grito fúnebre o simple drama.
(De la noche la sombra de la mujer que arde en mis costados, con ademanes
de prolongada enredadera; en el vasto conjuro del despojo,
el infierno y sus bujías despiadadas.)

Saber que las miradas son sombras al borde de los encajes y la luz una relojería
de pernos donde se sostienen las poleas del devenir.
En cada bóveda los caballos ciegos de la desnudez, los pabilos del alquitrán,
o el azogue enardecido de los arrayanes.
O todo el filo de las alambradas prolongando la penumbra de los féretros,
o todo el incendio oscuro asido de los puños del rescoldo.
Sobre el cuaderno del tiempo, cada quien dibuja los vientos indecisos
de los caminos zodiacales; precipitado el pájaro de ceniza, en la madrugada
de la sombra, solo queda predecir los sedimentos de la geografía que vivimos.
Desde los dedos de la herrumbre, las llaves son implacables.
Uno siempre cava estatuas en la garganta.
Crece en el horizonte una sombra mayor a la del aliento:
el cántaro orillado del cuerpo con sus frustrados páramos y cataclismos…
Barataria, 17.VIII.2015