lunes, 26 de mayo de 2014

DIALECTE

Imagen cogida de la red




DIALECTE




Torne a l’eco i a la volença d’aquella edat perduda. L’ocell del temps
i els carrers em persegueixen: finestres, portes, molls i sabates —embarcadors
de la mateixa pluja del descaminament.
Hui, si més no, ja conec el cantó profètic de la misèria, les paradoxes
que comporten riure o tindre gana, la indiferència dels pits contrits,
aquesta sort infinita de les distàncies.
(En el tragí, s’aprén a sobrevolar els discursos i a reinventar-se
des del fangar de la nit. El millor antídot és desaparèixer
d’aqueixes llargues files de la impaciència.)

Més enllà dels paroxismes, cadascú té la seua pròpia recompensa.

“Dialecte” [‘Dialecto’] d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ





DIALECTO




Vuelvo al eco y a la querencia de aquella edad perdida. El pájaro del tiempo
y las calles me persiguen: ventanas, puertas, muelles y zapatos —embarcaderos
de la misma lluvia del extravío.
Al menos hoy, ya conozco la esquina profética de la miseria, las paradojas
que conlleva reír o tener hambre, la indiferencia de los pechos contritos,
esta suerte infinita de las distancias.
(En el tránsito, uno aprende a sobrevolar sobre los discursos y a reinventarse
desde la ciénaga de la noche. El mejor antídoto es desaparecer
de esas largas filas de la impaciencia.)

Más allá de los paroxismos, cada quien tiene su propia recompensa.

Barataria, 19.V.2014


sábado, 24 de mayo de 2014

COLPS DE PIT

Imagen cogida de ieslagunatollon.blogspot.com





COLPS DE PIT




A canvi de res la respiració dels pins: eixir il•lés després de tot.
(Reste amb els meus llibres vells, aqueixos llibres amb la dentadura gastada 
de les fulles, grocs de tanta complicitat.)

Pense en les antípodes, al capdavall. En els trens marcits 
del desconhort i les consegüents adversitats.
Així com certes plugetes, la multitud grisa de l’horitzó.
On enllumenen els meus ulls orbs, l’espill de tant veure cap a dintre?
L’unt resulta ser sempre la primícia del torrent: m’ensordeixen
tots els absurds, l’estrèpit arrancat a les cebes, a aquest ultramar de taula i finestra. 
Com endinsar-nos a l’entelat dels rellotges i sanar els refredats 
del temps? Ja em diràs amb les teues mans com és el mapamundi de les punxades,
com l’arna de la nit ens ofega amb el seu ferment endurit.
Camine així, perquè m’acostumí als camins de la mort…

“Colps de pit” [‘Golpes de pecho’] d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ





GOLPES DE PECHO




A cambio de nada la respiración de los pinos: salir ileso después de todo.
(Permanezco junto a mis viejos libros, esos libros con la dentadura gastada 
de las hojas, amarillos de tanta complicidad.)

Pienso en las antípodas, después de todo. En los trenes marchitos 
del desconsuelo y las consiguientes adversidades.
Al igual que ciertas lloviznas, la multitud gris del horizonte.
¿En dónde alumbran mis ojos ciegos, el espejo de tanto ver hacia dentro?
El tizne resulta ser siempre la primicia del torrente: me ensordecen
todos los absurdos, el estruendo arrancado a las cebollas, a este ultramar
de mesa y ventana. 
¿Cómo adentrarnos a lo empañado de los relojes y curar los resfríos 
del tiempo? Ya me dirás con tus manos cómo es el mapamundi de las punzadas,
cómo la colmena de la noche nos ahoga con su fermento endurecido.
Camino así, porque me acostumbré a los caminos de la muerte…

Barataria, 24.V.2014

viernes, 23 de mayo de 2014

SAVIESA

Imagen cogida de la red




SAVIESA




Hi hagué un temps en què l’ombra, posseïda, mancada, cremà en excessos.
Ara aqueixa sombra desafia qualsevol pensament.
Tota la ignominia, —entenga’s— s’esmicolà en la seua motlura.
Ara sóc lliure, encara que nade sempre a contracorrent.

“SAVIESA” [‘Sabiduría’] d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ





SABIDURÍA




Hubo una época en que la sombra, posesa, menesterosa, ardió en excesos.
Ahora esa sombra desafía cualquier pensamiento.
Toda la ignominia, —entiéndase— se hizo añicos en su moldura.
Ahora soy libre, aunque nade siempre contracorriente.

Barataria, 20.V.2014

jueves, 22 de mayo de 2014

VIATGE PÒSTUM

Imagen cogida de la red




VIATGE PÒSTUM



Que la llum afone la seua imatge en la meua làpida. Animada i alhora visible.
Més enllà de l’anònim i l’oblit, sóc ciutadà d’aquest país.
Posa una rosa sense baldes damunt de la meua creu, només un pètal cap a l’horitzó,
com tu un carrer que desafie el temps.
Que la set siga sempre la de l’au clarivident; la teua nuesa, fam
per als meus ulls, per a les meues mans, nahual de la meua arbreda.
—Tu també ets el camí en la meua foscor, la meua llum, molsa roja damunt
de la pedra, l’alba en els meus fantasmes cecs.
(La carn sempre aguaita els arrels dolents de l’alé, aqueix altre vol
que crema les carcanades: el pols com una llengua sacsada per persianes.
Ho dic ara davant de l’antesala de l’alba.)


“Viatge pòstum” [‘Viaje póstumo’] d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ




VIAJE PÓSTUMO



Que la luz hunda su imagen en mi lápida. Animada y visible al mismo tiempo.
Más allá de lo anónimo y el olvido, soy ciudadano de este país.
Pon una rosa sin aldabas sobre mi cruz, un pétalo tan solo hacia el horizonte,
como vos una calle que desafíe al tiempo.
Que la sed sea siempre la del ave clarividente; tu desnudez, hambre
para mis ojos, para mis manos, nahual de mi arboleda.
—Vos también sos el camino en mi oscuridad, mi luz, rojo musgo sobre
la piedra, el alba en mis fantasmas ciegos.
(La carne siempre atisba las dolientes raíces del aliento, ese otro vuelo
que quema las osamentas: el pulso como una lengua sacudida por persianas.
Lo digo ahora frente a la antesala del alba.)


Barataria, 21.IV.2014