sábado, 21 de noviembre de 2020

TRASBALSAMENT DEL TEMPS│ DESQUICIO DEL TIEMPO

Imagen FB de Pere Bessó




TRASBALSAMENT DEL TEMPS

 

 

No sé si serà demà el mateix somni que s’esdevé del passat.

Potser estarà tancada la porta ací, o només serà una set silenciosa,

un temps que passa en la gola,

una llengua d’ossos en la llinda de la sotsobra,

una llavor lenta tremolant en els ulls com una bèstia.

Què puc dir quan cansa el temps acumulat

i la lluna s’avinagra enmig de la nit: sempre estic

sense caminar, encara que marxe sota la pluja d’un espantall.

Al costat de la cendra mòlta de les espigues,

el somni dessagnat de la son i la seua màscara d’espills de fum.

A aquesta pobresa de tendror s’uneix, el desballestament dels anys

cecs i la ferida que s’empolsega en la penombra.

També aquesta mena de rellotge i el seu estrany baf de vetla.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

DESQUICIO DEL TIEMPO

 

 

No sé si será mañana el mismo sueño que deviene del pasado.

Quizás esté cerrada la puerta aquí, o solo sea una sed silenciosa,

un tiempo que sucede en la garganta,

una lengua de huesos en el dintel de la zozobra,

una semilla despaciosa temblando en los ojos como una bestia.

Qué puedo decir cuando cansa el tiempo acumulado

y la luna se envinagra en medio de la noche: siempre estoy

sin andar aunque camine bajo la lluvia de un espantapájaros.

Junto a la ceniza molida de las espigas,

el sueño desangrado del sueño y su máscara de espejos de humo.

A esta pobreza de ternura se une, el desquicio de los años

ciegos y la herida que se empolva en la penumbra.

También esta suerte de reloj y su extraño ijillo de velorio.

.

Del libro: “Invención de la espera”

©André Cruchaga


 

No hay comentarios: