sábado, 17 de octubre de 2020

RAPTE EN CLAU│ RAPTO EN CLAVE

 

Imagen FB de Pere Bessó




RAPTE EN CLAU

 

 

Mentre ronca el solc del dubte, una el·lipsi de cascos fa evident el silenci: ni l’un ni l’altre obri el cofre del pit, la tirania de sorolls en l’entranya, l’animal dissonant que articula vendavals. I, és clar, mai no ha estat fàcil sostindre l’harmonia, descalça entre els fòtils de les paraules, com un sol de mitjanit als meus ulls buits. Escolte, només, els remordiments que neguen la pau, o deixen inconclusa, aquella epifania de volar al voltant dels teus ulls cada dia. Mozart ens donà amb la seua Flauta Mágica”, els incomptables aromes de l'aire, o el rapte en clau del batec amb les seues impaciències.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

RAPTO EN CLAVE

 

 

Mientras ronca el surco de la duda, una elipsis de cascos hace evidente el silencio: ni uno ni otro abre el cofre del pecho, la tiranía de ruidos en la entraña, el animal disonante que articula vendavales. Y claro, nunca ha sido fácil sostener la armonía, descalza entre los tiliches de las palabras, como un sol de medianoche en mis ojos vacíos. Escucho, solamente, los remordimientos que niegan la paz, o dejan inconclusa, aquella epifanía de volar alrededor de tus ojos cada día. Mozart nos dio, con su “Flauta Mágica”, los incontables aromas del aire, o el rapto en clave del pálpito con sus impaciencias.

.

Del libro: “Lejanías rotas”, 2020

©André Cruchaga


No hay comentarios: