martes, 15 de octubre de 2019

SOMIE AMB ELS PINS

Imagen de la red





SOMIE AMB ELS PINS




El cielo blande por un segundo sus nubes de letras pequeñas, y después las desgarra con locura, sin bosquejar una palabra.
Braulio Arenas




Somie amb els pins creixent al voltant de les meues costelles i amb un barret de fulles mullat per la pluja. Hi ha, però, jardins disfressats d’agulles de cap i portes que no porten enlloc i escates oxidades d’algun pessebre i diumenges morts on ningú no conversa. A l’espill sagna la paràlisi com una finestra pansida en el record d’aquella historia quasibé oblidada. (Les teues mans sempre eren ací, revelades i innocents, en la tebior del cos: ara, empinada la mirada, només el turó de la pineda, mut com la nit. Només el pols i la seua llengua de crits, el cabal de l’alé de llençols trencats.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




SUEÑO CON LOS PINOS




El cielo blande por un segundo sus nubes de letras pequeñas, y después las desgarra con locura, sin bosquejar una palabra.
Braulio Arenas




Sueño con los pinos creciendo alrededor de mis costillas y con un sombrero de hojas mojado por la lluvia. Pero hay jardines disfrazados de alfileres y puertas que no llevan a ningún sitio y escamas oxidadas de algún pesebre y domingos muertos donde nadie platica. Sobre el espejo sangra la parálisis como una ventana marchita en el recuerdo de aquella historia casi olvidada. (Tus manos siempre estaban ahí, reveladas e inocentes, sobre la tibieza del cuerpo: ahora, empinada la mirada, sólo la colina del pinar, mudo como la noche. Sólo el pulso y su lengua de gritos, el caudal del aliento de sábanas rotas.)
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: