lunes, 2 de septiembre de 2019

EN ELS OSSOS ENCARA

Imagen FB de Pere Bessó





EN ELS OSSOS ENCARA




En els ossos encara l’empremta de fel del temps i les cordes del foc com a simulacre de tions exhumats: enmig del deliri ombres verinoses udolen en la gola quasi com l’orfandat depredadora del soroll grunyen les flassades pòstumes de la deshora fixament en la lluna de fam de l’espill (som tan petits que en el vol ens atropellen els ocells així i tot pensem en els nahuals del zenit o en aquella muntanya de locomocions on la febre és una pulsera de tendresa.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




EN LOS HUESOS TODAVÍA




En los huesos todavía la huella de hiel del tiempo y las cabuyas del fuego como simulacro de tizones exhumados: en medio del delirio sombras venenosas aúllan en la garganta casi como la orfandad depredadora del ruido gruñen las cobijas póstumas de la deshora fijamente en la luna de hambre del espejo (somos tan pequeños que en el vuelo nos atropellan los pájaros aun así pensamos en los nahuales del cenit o en aquella montaña de locomociones donde la fiebre es una pulsera de ternura.)
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: