lunes, 9 de septiembre de 2019

DES DEL CAVALL DE LLÀGRIMES

©Pintura de Joan Fullerton






DES DEL CAVALL DE LLÀGRIMES




Des del cavall de llàgrimes la canastra de la tristesa de les aglomeracions i aquells ulls d’absència en els anells de les ulleres: sempre quequegem la missa de burilles dels paisatges absents el pomell d’escates en l’alé o el pedrís cònic de les fogueres m’agrada desafinar la veu fregant les sagetes de les fosques intimitats de la llum i les cegues veritats que no caben en el cossí del melic (junts vivim les astes de l’albir i morim en el comptagotes d’un alambí.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





DESDE EL CABALLO DE LÁGRIMAS




Desde el caballo de lágrimas el guacal de la tristeza de las aglomeraciones y aquellos ojos de ausencia en los anillos de las ojeras: siempre tartamudeamos la misa de colillas de los paisajes ausentes el ramillete de escamas en el aliento o el poyetón cónico de las hogueras me gusta desafinar la voz rozando las saetas de las oscuras intimidades de la luz y las ciegas verdades que no caben en el cuenco del ombligo (juntos vivimos las astas del albedrío y morimos en el cuentagotas de un alambique.)
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
©Pintura de Joan Fullerton


No hay comentarios: