jueves, 7 de febrero de 2019

JARDÍ DE PUES

Imagen FB de Pere Bessó





JARDÍ DE PUES




Res més que el badall mentre camine al costat del duel de la raó.
Allà, ningú no reposa, ni riu davant d’una porta.
Hi ha banderes d’impaciència i llengües destrossades.
Davall d’un rèquiem d’ombres, el tedi afona les seues mans mortes.
L’au ferotge dels carrers no perdona els enderrocs,
ni aquesta tendresa que a estones sembla estranya en les meues alforges.
Confusa la llum de les estacions, és evident el toll difús
de les finestres i la càries del paradís.
Com una cresta de pell bufetejada, el llarg ganivet de noces
tardívoles enmig dels terrossos de la respiració,
els himnes estranys davall de les flassades,
o aquelles sabates desclavades, com sords lavabos.

Sempre la misèria ens envolta amb la seua carn d’au herètica.
(És clar, és un acte pur, com l’instant de l’eucaristia.)


Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




JARDÍN DE PÚAS




Nada más el bostezo mientras camino junto al duelo de la razón.
Allí, nadie reposa, ni ríe frente a una puerta.
Hay banderas de impaciencia y destrozadas lenguas.
Bajo un réquiem de sombras, el tedio hunde sus manos muertas.
El ave feroz de las calles no perdona los escombros,
ni esta ternura que a ratos parece extraña en mi alforja.
Confusa la luz de las estaciones, es evidente el charco difuso
de las ventanas y la caries del paraíso.
Como una cresta de piel abofeteada, el largo cuchillo de nupcias
tardías en medio de los terrones de la respiración,
los himnos extraños debajo de las cobijas,
o aquellos zapatos desclavados, como sordos lavabos.

Siempre la miseria nos envuelve con su carne de ave herética.
(Claro, es un acto puro, como el instante de la eucaristía.)
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: