viernes, 11 de enero de 2019

EL TEMPS QUE FUIG

Imagen FB de Pere Bessó





EL TEMPS QUE FUIG




Ser sempre llunyana riba de sal, o molsa seca en l’aiguavessant. Ser el patíbul i el botxí, a l’ensems, remenat en el rovell, o cremats els quatre costats de l’alé: fuig el temps davall dels ulls.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




EL TIEMPO QUE HUYE




Ser siempre lejana orilla de sal, o musgo seco en la ladera. Ser el patíbulo y el verdugo, al mismo tiempo, revuelto en la herrumbre, o quemados los cuatro costados del aliento: huye el tiempo debajo de los ojos.

Del libro “Paradise road”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: