Imagen FB de Pere Bessó
EL TEMPS QUE FUIG
Ser sempre llunyana riba de sal, o molsa seca en l’aiguavessant. Ser el patíbul i el botxí, a l’ensems, remenat en el rovell, o cremats els quatre costats de l’alé: fuig el temps davall dels ulls.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
EL TIEMPO QUE HUYE
Ser siempre lejana orilla de sal, o musgo seco en la ladera. Ser el patíbulo y el verdugo, al mismo tiempo, revuelto en la herrumbre, o quemados los cuatro costados del aliento: huye el tiempo debajo de los ojos.
Del libro “Paradise road”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario