miércoles, 9 de enero de 2019

ABISME CEC

Imagen FB de Pere Bessó





ABISME CEC




La ciutat dorm en la concavitat de les meues ulleres, com les tanques publicitàries en l’abisme de la miopia. Resten buits els silencis; el no-res colpeix sobre les parets mudes. Se’m fan estranys els potser i aquest laberint tardívol de la nit en la sang. Alguna cosa profunda consumeix ulls i pit i temps. Tot cau, sense que importe, en la fossa negra que fa el sanglot, en l’orifici dels claus, en l’abandó circular de la llum cega. Cada dia és inevitable: mai no es tanca la nuesa abissal del desvetlament, ni les ferides deixen de fastiguejar-se de les fúries. Camins, supose, exhalant l’alé dels xiprers.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





ABISMO CIEGO




La ciudad duerme en la concavidad de mis ojeras, como las vallas publicitarias en el abismo de la miopía. Están vacíos los silencios; la nada golpea sobre las paredes mudas. Me resultan extraños los acasos y este laberinto tardío de la noche en la sangre. Algo profundo consume ojos y pecho y tiempo. Todo cae, sin importar, en la fosa negra que hace el sollozo, en el orificio de los clavos, en el abandono circular de la luz ciega. Cada día es inevitable: nunca se cierra la desnudez abisal del desvelo, ni las heridas dejan de hastiarse de las furias. Caminos, supongo, exhalando el aliento de los cipreses.
.
Del libro “Paradise road”, 2019
©André Cruchaga


No hay comentarios: