domingo, 8 de abril de 2018

VORA DELS ULLS

Imagen cogida de Pinterest





VORA DELS ULLS




A la vora d’on s’excava l’abisme, hom adverteix de sobte les possibilitats de l’insomni. El nostre món té el seu costat de granit i rosada de ferotges inferns. La veritat és que ja ens ha tatuat o deshabitat la gola.

—Només ens resta la sendera discursiva de la son; i, si de cas, un tròpic amb les venes trencades. I el galop del sexe entre les ruïnes del meu quadern gotejant en la seua vasta redempció.

La història s’esdevé així enmig de la meua requincalla. (Sense dubte tot és un desbaratament consumint el magatzematge de tinta del vent.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ



ORILLA DE LOS OJOS




A la orilla donde se cava el abismo, uno advierte de golpe las posibilidades del insomnio. Nuestro mundo tiene su lado de granito y escarcha de fieros infiernos. 
Lo cierto es que ya nos ha tatuado, o deshabitado la garganta.

—Sólo nos queda el sendero discursivo del sueño; y si acaso, un trópico con las venas rotas. Y el galope del sexo entre las ruinas de mi cuaderno goteando en su vasta redención.

La historia sucede así entre mis tiliches. (Sin duda todo es un dequicio consumiendo el almacén de tinta del viento.)

De “Poemas del descreimiento, 2018.
© André Cruchaga

No hay comentarios: